Gentleman's rule(s)

classic Classic list List threaded Threaded
4 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Gentleman's rule(s)

Sander Marechal
Hallo,

Ik ben Sander Marechal en ik ben de programmeur van Hearts for GNOME
(zie www.gnome-hearts.org). De huidige versie van Hartenjagen is vrijwel
geheel vertaald in het Nederlands (zie
https://launchpad.net/products/hearts/trunk/+translations) maar er is
een term die ik en de andere mensen die me hebben geholpen maar niet
vertaald krijgen: Het begrip "Gentlemen's rules". Ik weet exact wat het
betekend, maar ik kan er simpelweg geen Nederlands begrip voor vinden.
Weten jullie er misschien een?

Bij voorbaat dank,

--
Sander

--
ubuntu-nl mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Gentleman's rule(s)

Robert Spanjaard
On Mon, 29 May 2006 23:42:46 +0200, Sander Marechal wrote:

> Ik ben Sander Marechal en ik ben de programmeur van Hearts for GNOME
> (zie www.gnome-hearts.org). De huidige versie van Hartenjagen is vrijwel
> geheel vertaald in het Nederlands (zie
> https://launchpad.net/products/hearts/trunk/+translations) maar er is
> een term die ik en de andere mensen die me hebben geholpen maar niet
> vertaald krijgen: Het begrip "Gentlemen's rules". Ik weet exact wat het
> betekend, maar ik kan er simpelweg geen Nederlands begrip voor vinden.
> Weten jullie er misschien een?

Misschien gedragscode, of erecode ofzo... Termen zoals hierboven (of het
meer gebruikte Gentleman's Agreement) worden eigenlijk altijd onvertaald
gebruikt.

In het geval van hartenjagen zie je vaak dat ze gewoon onder
"Amerikaanse regels" gerekend worden.

--
Regards, Robert                                      http://www.arumes.com




--
ubuntu-nl mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Gentleman's rule(s)

Vincent van Adrighem
In reply to this post by Sander Marechal
Op Mon, 29 May 2006 23:42:46 +0200
schreef Sander Marechal <[hidden email]>:

> Hallo,
>
> Ik ben Sander Marechal en ik ben de programmeur van Hearts for
> GNOME (zie www.gnome-hearts.org). De huidige versie van Hartenjagen
> is vrijwel geheel vertaald in het Nederlands (zie
> https://launchpad.net/products/hearts/trunk/+translations) maar er
> is een term die ik en de andere mensen die me hebben geholpen maar
> niet vertaald krijgen: Het begrip "Gentleman's rules". Ik weet
> exact wat het betekend, maar ik kan er simpelweg geen Nederlands
> begrip voor vinden. Weten jullie er misschien een?
>
> Bij voorbaat dank,
>
> --
> Sander
Volgens de wikipedia zijn de 'Gentleman's rules' een set extra regels
voor de Amerikaanse variant van het spel. Dus ik weet het zo net nog
niet of het vertaald dient te worden. Als het niet duidelijk is uit
de rest van het venster dat het om de Amerikaanse variant gaat, zou
ik er "Amerikaanse 'Gentleman's rules'" van maken, met de single
quotes erin. Als dat al wel duidelijk is zou ik het niet vertalen.

Groetjes,
Vincent

http://nl.wikipedia.org/wiki/Hartenjagen <- NL en US uitleg
http://en.wikipedia.org/wiki/Hearts_%28game%29 <-US met extra regels


--
ubuntu-nl mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Gentleman's rule(s)

Sander Marechal
Vincent van Adrighem wrote:

> Op Mon, 29 May 2006 23:42:46 +0200
> schreef Sander Marechal <[hidden email]>:
>
>
>>Hallo,
>>
>>Ik ben Sander Marechal en ik ben de programmeur van Hearts for
>>GNOME (zie www.gnome-hearts.org). De huidige versie van Hartenjagen
>>is vrijwel geheel vertaald in het Nederlands (zie
>>https://launchpad.net/products/hearts/trunk/+translations) maar er
>>is een term die ik en de andere mensen die me hebben geholpen maar
>>niet vertaald krijgen: Het begrip "Gentleman's rules". Ik weet
>>exact wat het betekend, maar ik kan er simpelweg geen Nederlands
>>begrip voor vinden. Weten jullie er misschien een?
>>
>>Bij voorbaat dank,
>>
>>--
>>Sander
>
> Volgens de wikipedia zijn de 'Gentleman's rules' een set extra regels
> voor de Amerikaanse variant van het spel. Dus ik weet het zo net nog
> niet of het vertaald dient te worden. Als het niet duidelijk is uit
> de rest van het venster dat het om de Amerikaanse variant gaat, zou
> ik er "Amerikaanse 'Gentleman's rules'" van maken, met de single
> quotes erin. Als dat al wel duidelijk is zou ik het niet vertalen.
>
> Groetjes,
> Vincent
>
> http://nl.wikipedia.org/wiki/Hartenjagen <- NL en US uitleg
> http://en.wikipedia.org/wiki/Hearts_%28game%29 <-US met extra regels

Ik ken de wikipedia pagina's :-) Dat is een van de bronnen waar ik al
mijn spel varianten vandaan heb. Je kan bij mij de spel variant
instellen (Amerikaans, Omnibus, Spot Hartenjagen, in toekomstige versies
ook Nederlands) en daarnaast de extra gentlemen's rules (voor alle
varianten - zie http://www.jejik.com/images/hearts/preferences.png).
Momenteel heb ik het vertaald als "extra regels". Ik had gehoopt dat er
een Nederlands begrip was voor "gentleman's rules", maar zo niet dan hou
ik het denk ik bij "extra regels".

In ieder geval bedankt!

--
Sander


--
ubuntu-nl mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-nl