Inconsistenties in Nederlandstalige UI vertalingen

classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Inconsistenties in Nederlandstalige UI vertalingen

Pascal De Vuyst
Er zijn een aantal inconsistenties in de Nederlandstalige UI vertalingen
van Dapper die ik hierbij even wil melden.

* Het Elipssis symbool (...):
   - dient steeds aan het laatste woord te worden geschreven zonder
spatie ervoor zoals in iedere gnome applicatie. Bijvoorbeeld Online hulp
krijgen ..., Dit programma vertalen ... in pakket launchpad-integration
zijn inconsistent met andere gnome applicaties.
   - ofwel 3 puntjes gebruiken ofwel het elipssis symbool, niet door
elkaar. Als je goed kijkt in gedit worden deze verschillende keren door
elkaar gebruikt. Bijvoorbeeld "Openen..." maakt gebruik van 3 puntjes en
"Locatie openen..." maakt gebruik van het elipssis symbool.

* In het Systeem menu heb je "Info over Gnome" en "Over Ubuntu". Noem ze
ofwel "Over Ubuntu" en "Over Gnome" ofwel "Info over Ubuntu" en "Info
over Gnome", niet 2 keer verschillend.

* In het Systeem menu staat de optie "Beeldscherm blokkeren". In het
logout venster staat de optie "Scherm blokkeren". Het is best om
hiervoor 2 keer dezelfde benaming te gebruiken.

* In het logout venster staat de keuze "Uitzetten". In het
aanmeldvenster (gdm) staat bij de opties de keuze "Uitschakelen". Ook
hier wordt best dezelfde benaming gebruikt.

Vriendelijke groeten,
Pascal

--
ubuntu-nl mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Inconsistenties in Nederlandstalige UI vertalingen

Martijn van de Streek
On Sun, 14 May 2006, Pascal De Vuyst wrote:

> Er zijn een aantal inconsistenties in de Nederlandstalige UI vertalingen
> van Dapper die ik hierbij even wil melden.

Je kunt natuurlijk ook gecorrigeerde vertalingen (.po) mailen, of suggesties
toevoegen in Rosetta, nu moeten we zelf NOG een keer gaan zoeken, en dat
is een beetje dubbel werk :)

Martijn
--
Sorry isn't an excuse when you do something stupid on purpose.

--
ubuntu-nl mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-nl

signature.asc (198 bytes) Download Attachment
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Inconsistenties in Nederlandstalige UI vertalingen

Jan Claeys (Ubuntu)
Op ma, 15-05-2006 te 09:22 +0200, schreef Martijn van de Streek:
> On Sun, 14 May 2006, Pascal De Vuyst wrote:
>
> > Er zijn een aantal inconsistenties in de Nederlandstalige UI vertalingen
> > van Dapper die ik hierbij even wil melden.
>
> Je kunt natuurlijk ook gecorrigeerde vertalingen (.po) mailen, of suggesties
> toevoegen in Rosetta, nu moeten we zelf NOG een keer gaan zoeken, en dat
> is een beetje dubbel werk :)

Suggesties in Rosetta moeten we ook zoeken en zelf overtikken, dus hou
het maar bij .po files.

--
Jan Claeys



--
ubuntu-nl mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Inconsistenties in Nederlandstalige UI vertalingen

Pascal De Vuyst
In reply to this post by Pascal De Vuyst
Martijn schreef:

> Je kunt natuurlijk ook gecorrigeerde vertalingen (.po) mailen, of suggesties
> toevoegen in Rosetta, nu moeten we zelf NOG een keer gaan zoeken, en dat
> is een beetje dubbel werk  :)

Jan Claeys schreef:

> > Suggesties in Rosetta moeten we ook zoeken en zelf overtikken, dus hou
> > het maar bij .po files.

Ik heb reeds een aantal suggesties toegevoegd in Rosetta. Ik denk dat nieuwe vertalingen eerder vanuit Gnome worden geïmporteerd waardoor de Rosetta suggesties weinig of niet gebruikt worden. Ook de optie 'Someone should review this translation' in Rosetta blijkt niet te werken.
Tevens is het zeer moeilijk om een suggestie te geven voor inconsistenties tussen verschillende applicaties. Als gewone gebruiker kan ik geen vertalingen in Rosetta aanpassen en wens ik mij ook niet te verdiepen in de technische kant van vertalingen zoals po files. Is het niet de taak van het Nederlandse vertaalteam om te beslissen welke vertaling uiteindelijk wordt gebruikt voor een bepaalde string en deze vervolgens aan te passen in Rosetta? Volgens mij is het bij twijfel vertalingen perfect mogelijk om een IRC meeting te houden met de leden van het Nederlandse vertaalteam en dan te beslissen welke vertaling zal worden gebruikt.
Mijn bedoeling was enkel om de kwaliteit van de Nederlandse vertalingen te verhogen door dit te melden. Daarom hoop ik dat iemand van het vertaalteam de genoemde inconsistenties zal aanpassen daar ik hiertoe zelf niet in staat ben. Ik denk dat er veel mensen zijn die bepaalde fouten/inconsistenties in de Nederlandse vertalingen willen melden maar niet weten hoe of waar ze dit moeten doen. Op dit vlak is er zeer weinig documentatie te vinden op de wiki.

Vriendelijke groeten,
Pascal


--
ubuntu-nl mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-nl
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Inconsistenties in Nederlandstalige UI vertalingen

Jan Claeys (Ubuntu)
Op do, 18-05-2006 te 21:16 +0200, schreef Pascal De Vuyst:
> Ik heb reeds een aantal suggesties toegevoegd in Rosetta. Ik denk dat
> nieuwe vertalingen eerder vanuit Gnome worden geïmporteerd waardoor de
> Rosetta suggesties weinig of niet gebruikt worden. Ook de optie
> 'Someone should review this translation' in Rosetta blijkt niet te
> werken.

Het werkt wel, als je weet wat het doet (namelijk het equivalent van de
"fuzzy" vlag zetten in een .po bestand).

> Tevens is het zeer moeilijk om een suggestie te geven voor
> inconsistenties tussen verschillende applicaties. Als gewone gebruiker
> kan ik geen vertalingen in Rosetta aanpassen en wens ik mij ook niet
> te verdiepen in de technische kant van vertalingen zoals po files.

Die .po files vereisen in feite weinig technische kennis; je kan ze
gewoon downloaden en open in GUI-programma's als poedit, gtranslator of
kbabel (of in een gewone tekst-editor, maar dan moet je meer kennen over
het bestandsformaat).

> Is het niet de taak van het Nederlandse vertaalteam om te beslissen
> welke vertaling uiteindelijk wordt gebruikt voor een bepaalde string
> en deze vervolgens aan te passen in Rosetta? Volgens mij is het bij
> twijfel vertalingen perfect mogelijk om een IRC meeting te houden met
> de leden van het Nederlandse vertaalteam en dan te beslissen welke
> vertaling zal worden gebruikt.

> Mijn bedoeling was enkel om de kwaliteit van de Nederlandse
> vertalingen te verhogen door dit te melden. Daarom hoop ik dat iemand
> van het vertaalteam de genoemde inconsistenties zal aanpassen daar ik
> hiertoe zelf niet in staat ben. Ik denk dat er veel mensen zijn die
> bepaalde fouten/inconsistenties in de Nederlandse vertalingen willen
> melden maar niet weten hoe of waar ze dit moeten doen. Op dit vlak is
> er zeer weinig documentatie te vinden op de wiki.

Op de introductiepagina van het vertaalteam staat dat je ze hier
mag/moet melden, eventueel vergezeld van een .po met de aanpassingen.

Je kan ook naar je suggesties in Rosetta en je Launchpad account
verwijzen, zodat we kunnen zien of je wel goed Nederlands kent, dan
kunnen we je approven in het team.

Dat dat niet echt handig is, daar geef ik je gelijk in, maar het
alternatief was een hoop slechte vertalingen...   :-(

NB: je kan ons ook altijd hierover aanspreken op IRC trouwens.


--
Jan Claeys



--
ubuntu-nl mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-nl