Ingreso de Rodrigo Lledó

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
8 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Ingreso de Rodrigo Lledó

Francisco Molinero

Hola,

Como Rodrigo ha pedido el ingreso en el grupo de traductores oficiales y cumple con las condiciones, procede realizar la votación entre el grupo de traductores para su admisión.

Os recuerdo que todos debemos votar y que se necesitan al menos dos votos positivos de diferencia para la aprobación del ingreso de Jesús.

Esta es su página: https://launchpad.net/~rodhos-hp

y estas sus traducciones: https://translations.launchpad.net/~rodhos-hp

 

La votación durará dos semanas, hasta el día 15 de Noviembre.

Un saludo


--
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
[hidden email]

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ingreso de Rodrigo Lledó

Ricardo Pérez López-4
Por mi parte, aunque he visto algún otro detalle que pulir, en general me gustan bastante sus traducciones, así que voto POSITIVO (+1).

Saludos,

Ricardo.

El 1 de noviembre de 2017, 9:19, paco <[hidden email]> escribió:

Hola,

Como Rodrigo ha pedido el ingreso en el grupo de traductores oficiales y cumple con las condiciones, procede realizar la votación entre el grupo de traductores para su admisión.

Os recuerdo que todos debemos votar y que se necesitan al menos dos votos positivos de diferencia para la aprobación del ingreso de Jesús.

Esta es su página: https://launchpad.net/~rodhos-hp

y estas sus traducciones: https://translations.launchpad.net/~rodhos-hp

 

La votación durará dos semanas, hasta el día 15 de Noviembre.

Un saludo


--
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
[hidden email]

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n



--
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
[hidden email]

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Fwd: Ingreso de Rodrigo Lledó

Adolfo Jayme Barrientos-3
1. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/duplicity/+pots/duplicity/es/262/+translate
Se escribió «decifrado», pero esta palabra lleva «sc». Además, la
sintaxis de la traducción me ha parecido un calco exacto de la versión
original, lo cual no me gusta. Úsense en su lugar preposiciones y
orden sintáctico españoles.

2. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/xkeyboard-config/+pots/xkeyboard-config/es/926
Se utilizó la palabra «mapear», pero ese no es vocabulario correcto.
Alternativas: «asignación», «esquematización», «trazado», según el
contexto. En caso de duda, empléense los diccionarios
Linguee/WordReference/Reverso y el compendio de vocabulario de
Microsoft.com/language.

3. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/exiv2/+pots/exiv2/es/3873
No se tradujo el término «dolly». Un «camera dolly» puede traducirse
por «plataforma rodante». Tratemos de evitar los anglicismos
innecesarios.

4. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/gstreamer1.0/+pots/gstreamer-1.0/es/312/+translate
«to list» se tradujo literalmente como «a listar». Dos cosas aquí: la
estructura «a + infinitivo» es un galicismo que debe sustituirse por
otra preposición, y «listar» no significa ‘mostrar en una lista’; ello
sería «enumerar».


Otros comentarios:
- «Ángulo» es esdrújula y lleva acento,
- Tratamos a los usuarios de usted,
- Hay que emplear las comillas angulares,
- No hay que olvidar añadir las preposiciones como «de» cuando sean
necesarias (omitidas en los casos en que la cadena inglesa no las
utiliza; recordemos que las relaciones entre palabras en inglés se
establecen por medio del orden de las palabras)

Nada que no pueda mejorarse con la experiencia.
Recomiendo leer
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo y
https://wiki.documentfoundation.org/ES/Gu%C3%ADa_de_estilo

¡Ánimo! Mi voto es positivo (+1); tan solo hay que cuidar estos detalles.
Adolfo

--
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
[hidden email]

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ingreso de Rodrigo Lledó

Jose
Coincido en que hay algunos pequeños detalles que pulir, pero en general las traducciones de Rodrigo me parecen buenas, así que mi voto es también positivo (+1).

Saludos

El 3 de noviembre de 2017, 20:08, Adolfo Jayme Barrientos <[hidden email]> escribió:
1. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/duplicity/+pots/duplicity/es/262/+translate
Se escribió «decifrado», pero esta palabra lleva «sc». Además, la
sintaxis de la traducción me ha parecido un calco exacto de la versión
original, lo cual no me gusta. Úsense en su lugar preposiciones y
orden sintáctico españoles.

2. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/xkeyboard-config/+pots/xkeyboard-config/es/926
Se utilizó la palabra «mapear», pero ese no es vocabulario correcto.
Alternativas: «asignación», «esquematización», «trazado», según el
contexto. En caso de duda, empléense los diccionarios
Linguee/WordReference/Reverso y el compendio de vocabulario de
Microsoft.com/language.

3. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/exiv2/+pots/exiv2/es/3873
No se tradujo el término «dolly». Un «camera dolly» puede traducirse
por «plataforma rodante». Tratemos de evitar los anglicismos
innecesarios.

4. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/gstreamer1.0/+pots/gstreamer-1.0/es/312/+translate
«to list» se tradujo literalmente como «a listar». Dos cosas aquí: la
estructura «a + infinitivo» es un galicismo que debe sustituirse por
otra preposición, y «listar» no significa ‘mostrar en una lista’; ello
sería «enumerar».


Otros comentarios:
- «Ángulo» es esdrújula y lleva acento,
- Tratamos a los usuarios de usted,
- Hay que emplear las comillas angulares,
- No hay que olvidar añadir las preposiciones como «de» cuando sean
necesarias (omitidas en los casos en que la cadena inglesa no las
utiliza; recordemos que las relaciones entre palabras en inglés se
establecen por medio del orden de las palabras)

Nada que no pueda mejorarse con la experiencia.
Recomiendo leer
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo y
https://wiki.documentfoundation.org/ES/Gu%C3%ADa_de_estilo

¡Ánimo! Mi voto es positivo (+1); tan solo hay que cuidar estos detalles.
Adolfo

--
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
[hidden email]

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n


--
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
[hidden email]

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ingreso de Rodrigo Lledó

Francisco Molinero
In reply to this post by Francisco Molinero

Hola,

    Rodrigo tiene mucho trabajo hecho y en general muy bueno

    Me gustaría remarcar dos problemas que creo debería corregir de manera inmediata:

- Tratamos a los usuarios de usted
- Hay que emplear las comillas angulares

Tildes y otros problemas me parecen menores y en algunos casos son simples lapsus calami.

Dejaré mi voto como neutro

Un saludo



El 01/11/17 a las 09:19, paco escribió:

Hola,

Como Rodrigo ha pedido el ingreso en el grupo de traductores oficiales y cumple con las condiciones, procede realizar la votación entre el grupo de traductores para su admisión.

Os recuerdo que todos debemos votar y que se necesitan al menos dos votos positivos de diferencia para la aprobación del ingreso de Jesús.

Esta es su página: https://launchpad.net/~rodhos-hp

y estas sus traducciones: https://translations.launchpad.net/~rodhos-hp

 

La votación durará dos semanas, hasta el día 15 de Noviembre.

Un saludo





--
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
[hidden email]

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ingreso de Rodrigo Lledó

Francisco Molinero
In reply to this post by Francisco Molinero

Hola,

    Recuerdo a todos los miembros del grupo de traductores que es obligación nuestra votar las admisiones de nuevos miembros.

Gracias


El 01/11/17 a las 09:19, paco escribió:

Hola,

Como Rodrigo ha pedido el ingreso en el grupo de traductores oficiales y cumple con las condiciones, procede realizar la votación entre el grupo de traductores para su admisión.

Os recuerdo que todos debemos votar y que se necesitan al menos dos votos positivos de diferencia para la aprobación del ingreso de Jesús.

Esta es su página: https://launchpad.net/~rodhos-hp

y estas sus traducciones: https://translations.launchpad.net/~rodhos-hp

 

La votación durará dos semanas, hasta el día 15 de Noviembre.

Un saludo





--
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
[hidden email]

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ingreso de Rodrigo Lledó

Leo Arias
In reply to this post by Francisco Molinero
+1. Gracias por unirte al equipo Rodrigo :)

Ya todos los demás te pasaron muy buenas sugerencias. La única que yo
voy a agregar es que en caso de duda, podés usar esta lista de
correos. Así todxs aprendemos y mejoramos nuestras traducciones.

pura vida.

--
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
[hidden email]

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Ingreso de Rodrigo Lledó

Francisco Molinero
Con el voto de Leo, dado que somos seis miembros el equipo de
traductores y que el resultado por ahora es de 4 votos positivos y 1
neutro, puedo anunciar que Rodrigo pasa a formar parte del grupo de
traductores por tener una diferencia de más de 2 votos positivos.

Bienvenido al equipo


El 09/11/17 a las 06:11, Leo Arias escribió:
> +1. Gracias por unirte al equipo Rodrigo :)
>
> Ya todos los demás te pasaron muy buenas sugerencias. La única que yo
> voy a agregar es que en caso de duda, podés usar esta lista de
> correos. Así todxs aprendemos y mejoramos nuestras traducciones.
>
> pura vida.
>


--
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
[hidden email]

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n