Quantcast

Norsk oversettelse av Unity-ord

classic Classic list List threaded Threaded
5 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Norsk oversettelse av Unity-ord

Mathias Bynke
Hei

I oversettelsesgruppen har vi hatt en liten diskusjon om hva vi skal
velge å kalle enkelte av funksjonene som er spesielle for Unity, og
dermed ikke har noen godt etablert norsk oversettelse. Vi valgte å
involvere resten av Ubuntu Norge-gruppen, så flere kan komme med
synspunkter og eventuelt forslag. Fristen for oversettelse av
Ubuntu-programmer med språkpakker er på tirsdag [1] (17. april), så vi
har ikke all verdens tid.

Ordene som har blitt diskutert er:

«Dash» - Det ser ut til å være bred enighet om at «dashbord» er et ord
som er såpass godt innarbeidet i norsk (og som det har blitt nevnt
visstnok også skal stamme fra norsk i utgangspunktet [2]) at folk flest
raskt vil forstå hva det dreier seg om. «Tavle» og «panel» er også
muligheter som har blitt nevnt, og i den forbindelse har det blittsagt  
at «tavle» kan være mer tvetydig enn «panel», men at det til gjengjeld
er mindre brukt i grensesnittsammenheng, og dermed kan bli mer
karakteristisk for Ubuntu. «Sentral» er også en mulighet som har blitt
vurdert. Utfordringen her er å velge et navn som ikke kan misforstås for
å være noe annet, for eksempel systeminnstillingene.

«Launcher» - En foreslått oversettelse som det ser ut til å være
relativt god enighet om er «starter» (evt. «oppstarter»), ettersom det
gir en kort og presis beskrivelse av hva launcheren gjør. Det har blitt
bemerket at «starter» kan bli for fargeløst, og at «springbrett» eller
noe lignende av den grunn kan være et bedre valg.

«Switcher» (Alt + Tab-funksjonen) - Et forslag er «programveksler».
Eventuelt det litt kortere «veksler», med fare for at det blir for
utydelig. Ordet nevnes bare noen få ganger i Ubuntu.

«HUD» (Head-Up Display) - Funksjonen som dukker opp når du trykker på
Alt i Ubuntu 12.04. Når Head-up display det snakkes om på norsk, brukes
som regel den engelske forkortelsen «HUD», og hvis ingen har noen
innvendinger vil vi nok gå for det. Nevnes veldig få ganger i Ubuntu.

«Lens» - Kategoriene i «Dash»-en, som musikk, programmer og filer. Ingen
har så langt sagt nei til en enkel og grei ordbokoversettelse til «linse».

Beklager at denne e-posten kommer så sent, men jeg har vært ganske
opptatt de siste par dagene. Som sagt er fristen tirsdag, så hvis noen
har noen synspunkter må de kommes med ganske snart.

Mathias Bynke

[1] https://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule
[2] http://nrkp3.no/radioresepsjonen/forum/read.php?6,33279

--
ubuntu-no mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-no
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Norsk oversettelse av Unity-ord

Jo-Erlend Schinstad
2012/4/13 Mathias Bynke <[hidden email]>:

> «Dash» - Det ser ut til å være bred enighet om at «dashbord» er et ord som
> er såpass godt innarbeidet i norsk

Jeg liker ikke Dash i utgangspunktet, på engelsk heller Men når det
først er det som brukes i den engelske versjonen og det også er et
etabert uttrykk på norsk, så er det å foretrekke. Ingen grunn til å
prøve å være annerledes bare for å være det. Panel, tavle og sentral
er etter min oppfatning alle sammen misvisende.

>
> «Launcher» - En foreslått oversettelse som det ser ut til å være relativt
> god enighet om er «starter» (evt. «oppstarter»), ettersom det gir en kort og
> presis beskrivelse av hva launcheren gjør. Det har blitt bemerket at
> «starter» kan bli for fargeløst, og at «springbrett» eller noe lignende av
> den grunn kan være et bedre valg.

Jepp! Springbrett var en god oversettelse. Det klinger også finere i
andre sammenhenger. Vi har for eksempel både menyer og status på
Launcher Entries. Jeg ville kalle det «Springbrettikoner»,
«Springbrettmenyer» og «Springbrettstatus». Starter fungerer veldig
dårlig, siden det enkelt kan oppfattes som at man bruker det engelske
uttrykket. Det fungerer også dårlig når man snakker om «Startermeny».
Mange vil tro at man mener Dash. Det samme gjelder oppstarter.

Springbrett er et pent og godt ord.

>
> «Switcher» (Alt + Tab-funksjonen) - Et forslag er «programveksler».
> Eventuelt det litt kortere «veksler», med fare for at det blir for utydelig.
> Ordet nevnes bare noen få ganger i Ubuntu.

Vi har to forskjellige vekslere; alt+tab og alt+§. Alt+§ veksler
mellom vinduer i programmet. Men du kan bytte funksjonalitet. For
eksempel hvis du trykker Alt+§, holder Alt inne og så trykker Tab, så
gjør du om til programveksling. Så spørsmålet er om vi skal bruke det
som to forskjellige uttrykk, altså Programveksler og Vindusveksler,
eller om vi bare skal kalle det Veksler. Knappen for å skifte
arbeidsområde bruker uttrykket "arbeidsområdeskifter". Det er noe å
tenke på.


> «HUD» (Head-Up Display) - Funksjonen som dukker opp når du trykker på Alt i
> Ubuntu 12.04. Når Head-up display det snakkes om på norsk, brukes som regel
> den engelske forkortelsen «HUD», og hvis ingen har noen innvendinger vil vi
> nok gå for det. Nevnes veldig få ganger i Ubuntu.

Det nevnes svært ofte av de som bruker 12.04. Men jeg ser på Wikipedia
bruker de også HUD og Heads-Up Display i norske artikler. Synes ikke
det gjør noe om vi beholder den.

> «Lens» - Kategoriene i «Dash»-en, som musikk, programmer og filer. Ingen har
> så langt sagt nei til en enkel og grei ordbokoversettelse til «linse».

Linse er fint. Jeg bruker det konsekvent. Men hva med "Scope"? Det er
ikke jeg helt sikker på.

--
ubuntu-no mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-no
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Norsk oversettelse av Unity-ord

Mathias Bynke
Den 14. april 2012 01:01, skrev Jo-Erlend Schinstad:

> 2012/4/13 Mathias Bynke<[hidden email]>:
>> «Launcher» - En foreslått oversettelse som det ser ut til å være relativt
>> god enighet om er «starter» (evt. «oppstarter»), ettersom det gir en kort og
>> presis beskrivelse av hva launcheren gjør. Det har blitt bemerket at
>> «starter» kan bli for fargeløst, og at «springbrett» eller noe lignende av
>> den grunn kan være et bedre valg.
> Jepp! Springbrett var en god oversettelse. Det klinger også finere i
> andre sammenhenger. Vi har for eksempel både menyer og status på
> Launcher Entries. Jeg ville kalle det «Springbrettikoner»,
> «Springbrettmenyer» og «Springbrettstatus». Starter fungerer veldig
> dårlig, siden det enkelt kan oppfattes som at man bruker det engelske
> uttrykket. Det fungerer også dårlig når man snakker om «Startermeny».
> Mange vil tro at man mener Dash. Det samme gjelder oppstarter.
>
> Springbrett er et pent og godt ord.
Jeg er litt skeptisk til å bruke «springbrett» om launcheren, jeg synes
at det vil være å fokusere litt for mye på originalitet i forhold til
forståelighet. Jeg tror det viktigste er å sørge for at folk forstår hva
som menes så fort som mulig, og at «springbrett» ikke gir tydelige nok
assosiasjoner til det å starte et program. «To launch» betyr jo direkte
oversatt «å iverksette», og i datasammenheng er det fullstendig synonymt
med å starte et program. Jeg er enig i at det når man har lært seg
betydningen kanskje kan fungere som et mer unikt navn for Ubuntu, og at
det klinger bedre, men jeg tror ikke vi har råd til å gjøre noe annet
enn å gjøre hva vi kan for at brukerne i det hele tatt forstår
operativsystemet sitt. Ubuntu må være intuitivt, og jeg kan enkelt se
for meg ikke-tekniske brukere sitte å klø seg i hodet, mens de lurer på
hva «springbrett» betyr. Jeg tror «oppstarter» er mer forståelig.
Jeg har fått høre at vi bør unngå navn som er for forskjellige fra de
engelske (se «Start Menu» og «Startmeny» i Windows), men jeg tror at det
for de fleste er mer nyttig med et navn som er så kort, presist og unikt
som mulig, og at det er viktigere enn gjenkjennelighet fra engelsk. De
som fra før kan de engelske navnene er jo også dem som allerede kan
disse funksjonene.

>> «Switcher» (Alt + Tab-funksjonen) - Et forslag er «programveksler».
>> Eventuelt det litt kortere «veksler», med fare for at det blir for utydelig.
>> Ordet nevnes bare noen få ganger i Ubuntu.
> Vi har to forskjellige vekslere; alt+tab og alt+§. Alt+§ veksler
> mellom vinduer i programmet. Men du kan bytte funksjonalitet. For
> eksempel hvis du trykker Alt+§, holder Alt inne og så trykker Tab, så
> gjør du om til programveksling. Så spørsmålet er om vi skal bruke det
> som to forskjellige uttrykk, altså Programveksler og Vindusveksler,
> eller om vi bare skal kalle det Veksler. Knappen for å skifte
> arbeidsområde bruker uttrykket "arbeidsområdeskifter". Det er noe å
> tenke på.
På engelsk brukes både «application switcher» og «switcher» i Unity
(«window switcher» brukes ikke). Jeg tror ikke brukere flest vil reagere
noe videre at den kalles «programveksler», og de vil nok bare se på det
at den også kan bytte mellom enkeltvinduer som en utvidet funksjonalitet
innenfor den samme funksjonen, så jeg tror ikke vi trenger å bruke
«vindusveksler». Dessuten vil det kanskje kunne skape forvirring rundt
navnet. «Veksler» tror jeg blir alt for lite spesifikt. Grunnen til at
jeg vil bruke «program-» i stedet for «vindus-» er at det som nevnt
virker som om det er programvekslingen som er «switcher»-ens hovedfunksjon.
>
>> «Lens» - Kategoriene i «Dash»-en, som musikk, programmer og filer. Ingen har
>> så langt sagt nei til en enkel og grei ordbokoversettelse til «linse».
> Linse er fint. Jeg bruker det konsekvent. Men hva med "Scope"? Det er
> ikke jeg helt sikker på.
>
Et raskt søk blant Unity-oversettelsene viser at ordet «scope» ikke
brukes en eneste gang. En scope er dessuten noe som bare utviklere
trenger å forholde seg til (det er jo motoren bak søkefunksjonen i
linsene), så jeg tror ikke vi trenger noen oversettelse for det med det
første. Jeg må imidlertid presisere at dette gjelder bare Unity; jeg har
ikke søkt gjennom alle pakkene i Ubuntu.

Dette bør avklares allerede i morgen, vi kan ikke regne med at noe som
ikke er klart før tirsdag UTC-tid (fristen) kommer med i 12.04, noe som
jo er svært ønskelig. Jeg foreslår at vi bruker følgende oversettelser:
«Oppstarter» (med dertil hørende «oppstarterikoner» og
«oppstartermenyer»), «dashbord», «programveksler», «HUD» og «linse», av
allerede nevnte grunner. Er det noen som er helt uenige?

Mathias Bynke

--
ubuntu-no mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-no
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Norsk oversettelse av Unity-ord

Jo-Erlend Schinstad
Den 15. april 2012 21:13, skrev Mathias Bynke:
>
>
> Dette bør avklares allerede i morgen, vi kan ikke regne med at noe som
> ikke er klart før tirsdag UTC-tid (fristen) kommer med i 12.04, noe
> som jo er svært ønskelig. Jeg foreslår at vi bruker følgende
> oversettelser: «Oppstarter» (med dertil hørende «oppstarterikoner» og
> «oppstartermenyer»), «dashbord», «programveksler», «HUD» og «linse»,
> av allerede nevnte grunner. Er det noen som er helt uenige?

Vent litt. Vi kaller det Quicklists i engelsk. La oss kalle det
"hurtiglister"? Ellers høres det helt fint ut.

Jo-Erlend Schinstad

--
ubuntu-no mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-no
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|  
Report Content as Inappropriate
star

Re: Norsk oversettelse av Unity-ord

Mathias Bynke
Den 16. april 2012 07:48, skrev Jo-Erlend Schinstad:

> Den 15. april 2012 21:13, skrev Mathias Bynke:
>> Dette bør avklares allerede i morgen, vi kan ikke regne med at noe
>> som ikke er klart før tirsdag UTC-tid (fristen) kommer med i 12.04,
>> noe som jo er svært ønskelig. Jeg foreslår at vi bruker følgende
>> oversettelser: «Oppstarter» (med dertil hørende «oppstarterikoner» og
>> «oppstartermenyer»), «dashbord», «programveksler», «HUD» og «linse»,
>> av allerede nevnte grunner. Er det noen som er helt uenige?
>
> Vent litt. Vi kaller det Quicklists i engelsk. La oss kalle det
> "hurtiglister"? Ellers høres det helt fint ut.
>
> Jo-Erlend Schinstad

God ide! Hvis ikke «hurtigmeny», som jeg vil si er litt mer presist, men
kanskje litt tyngre å si? Men jeg er enig i at «hurtigliste» er det beste.

Mathias Bynke

--
ubuntu-no mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-no
Loading...