Re: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 128, Envío 3

Previous Topic Next Topic
 
classic Classic list List threaded Threaded
1 message Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 128, Envío 3

Rodrigo Lledó Milanca
Muchísimas gracias por tus comentarios Adolfo y por tu apoyo. Seguiré mejorando mis traducciones.

Rodrigo

Asuntos del día:

   1. Fwd: Ingreso de Rodrigo Lledó (Adolfo Jayme Barrientos)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 3 Nov 2017 13:08:52 -0600
From: Adolfo Jayme Barrientos <[hidden email]>
To: Lista de coordinación del equipo de traducción al español de
        Ubuntu <[hidden email]>
Subject: Fwd: Ingreso de Rodrigo Lledó
Message-ID:
        <[hidden email]>
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"

1. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/duplicity/+pots/duplicity/es/262/+translate
Se escribió «decifrado», pero esta palabra lleva «sc». Además, la
sintaxis de la traducción me ha parecido un calco exacto de la versión
original, lo cual no me gusta. Úsense en su lugar preposiciones y
orden sintáctico españoles.

2. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/xkeyboard-config/+pots/xkeyboard-config/es/926
Se utilizó la palabra «mapear», pero ese no es vocabulario correcto.
Alternativas: «asignación», «esquematización», «trazado», según el
contexto. En caso de duda, empléense los diccionarios
Linguee/WordReference/Reverso y el compendio de vocabulario de
Microsoft.com/language.

3. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/exiv2/+pots/exiv2/es/3873
No se tradujo el término «dolly». Un «camera dolly» puede traducirse
por «plataforma rodante». Tratemos de evitar los anglicismos
innecesarios.

4. https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/gstreamer1.0/+pots/gstreamer-1.0/es/312/+translate
«to list» se tradujo literalmente como «a listar». Dos cosas aquí: la
estructura «a + infinitivo» es un galicismo que debe sustituirse por
otra preposición, y «listar» no significa ‘mostrar en una lista’; ello
sería «enumerar».


Otros comentarios:
- «Ángulo» es esdrújula y lleva acento,
- Tratamos a los usuarios de usted,
- Hay que emplear las comillas angulares,
- No hay que olvidar añadir las preposiciones como «de» cuando sean
necesarias (omitidas en los casos en que la cadena inglesa no las
utiliza; recordemos que las relaciones entre palabras en inglés se
establecen por medio del orden de las palabras)

Nada que no pueda mejorarse con la experiencia.
Recomiendo leer
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo y
https://wiki.documentfoundation.org/ES/Gu%C3%ADa_de_estilo

¡Ánimo! Mi voto es positivo (+1); tan solo hay que cuidar estos detalles.
Adolfo



------------------------------

Subject: Pié de página del digest

--
Ubuntu-es-l10n mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n


------------------------------

Fin de Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 128, Envío 3
***************************************************


--
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n

Participa suscribiéndote y escribiendo a:
[hidden email]

Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n