Revigorare traduceri în Ubuntu

classic Classic list List threaded Threaded
11 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Revigorare traduceri în Ubuntu

Lucian Adrian Grijincu-3
Salut,

În ultima perioadă febra traducerilor Ubuntu în Română în Launchpad a cam apus.

Am găsit trei posibile cauze. Vă invit să discutăm puțin asupra lor.

== Multe din aplicații sunt deja traduse ==

Nu mai are rost să traduci. Fac presupunerea că un posibil nou
traducător vine pe Launchpad din meniul "Tradu această aplicație", din
meniul "Ajutor" al aplicațiilor GNOME. Dacă vede că n-are ce să
traducă în aplicația aia pleacă și nu mai revine.


== Lipsa unei coordonări active și a unui hei-rup din când în când ==

După ce a tras de noi o bucată bună de timp Adi s-a retras de la cârma
echipei. Cum nu s-a ridicat niciunul care să preia inițiativa pe
planul ăsta, posibilii contribuitori nu găsesc elanul care să-i
ghideze.


== Necesitatea aprobării traducerilor ==

Acum doi ani orice propunere de traducere era automat acceptată, chiar
dacă era fără diacritice și chiar dacă nu se potrivea deloc cu stilul
utilizat în restul traducerilor. Un traducător nou venea, își lăsa
amprenta și era mândru că a contribuit. Nu știa câte greșeli a făcut,
dar dacă cineva venea și-i spunea de ghidul de traducere [1] și-i
indica niște moduri în care își putea îmbunătăți traducerea prindea
mai mult curaj și continua. Ce era important era că dacă 20 de
traduceri aduceau o aplicație de la 81% la 100%, aveai o impresie de
împlinire.


Acum situația e alta. Nu mai traduci, ci adaugi sugestii. Sugestia nu
e inclusă automat. Adaugi vreo 20 de sugestii până la completarea
traducerii și vezi că aplicația nu mai apare 100% tradusă, ci tot 81%.

Speri că cei din echipa de QA vor aproba traducerile tale. Durează
vreo trei săptămâni până când cineva din echipa de QA ajunge la
pachetul tău. Traducerile tale pot fi îmbunătățite (ești începător).
Cel din QA adaugă traduceri noi (bazate desigur pe ale tale), dar tu
nu mai ai aceeași impresie de împlinire: a trecut o lună de la
adăugarea sugestiilor și oricum degeaba le-ai adăugat că șeful ăla rău
a făcut tot cum a vrut el.


Am impresia că separarea asta utilizator normal/admin pe forum,
traducător obișnuit/membru al echipei de verificare duce la
deteriorarea comunicației și spiritului colaborativ, deși intențiile
sunt cât se poate de bune.

Păreri despre cum am putea repara situația?

[1] https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Ghid
--
 .
..: Lucian

--
ubuntu-ro mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Revigorare traduceri în Ubuntu

jani.monoses@gmail.com
Salut,

== Necesitatea aprobării traducerilor ==


Acum situația e alta. Nu mai traduci, ci adaugi sugestii. Sugestia nu
e inclusă automat. Adaugi vreo 20 de sugestii până la completarea
traducerii și vezi că aplicația nu mai apare 100% tradusă, ci tot 81%.

Speri că cei din echipa de QA vor aproba traducerile tale. Durează
vreo trei săptămâni până când cineva din echipa de QA ajunge la

Poate nu separarea in sine e problema - pentru ca e nevoie de traduceri de calitate -
ci intarzierea cu care se ofera feedback la sugestiile noilor veniti.

Jani 

--
ubuntu-ro mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Revigorare traduceri în Ubuntu

Marian Vasile
Problema este cauzată de disponibilitatea membrilor care pot aproba
sugestiile pentru traduceri. Din păcate majoritatea poate oferi din ce
în ce mai puțin timp. Fiind o contribuție voluntară, nu prea ai cum să
impui un plan. Pe de o parte situația se va îmbunătăți pe măsură ce
timpul liber al unora dintre noi va permite acest lucru, iar pe de altă
parte ar trebui să încercăm pe forum să mai câștigăm noi membri dispuși
să-și ofere din timp și din cunoștințe. Altceva chiar nu știu ce s-ar
putea face...  

În data de Lu, 15-11-2010 la 10:19 +0200, Jani Monoses a scris:

> Salut,
>
>         == Necesitatea aprobării traducerilor ==
>        
>        
>         Acum situația e alta. Nu mai traduci, ci adaugi sugestii.
>         Sugestia nu
>         e inclusă automat. Adaugi vreo 20 de sugestii până la
>         completarea
>         traducerii și vezi că aplicația nu mai apare 100% tradusă, ci
>         tot 81%.
>        
>         Speri că cei din echipa de QA vor aproba traducerile tale.
>         Durează
>         vreo trei săptămâni până când cineva din echipa de QA ajunge
>         la
>
>
> Poate nu separarea in sine e problema - pentru ca e nevoie de
> traduceri de calitate -
> ci intarzierea cu care se ofera feedback la sugestiile noilor veniti.
>
>
> Jani

--
Mail trimis folosind Evolution în Ubuntu 10.04.1 LTS


--
ubuntu-ro mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Revigorare traduceri în Ubuntu

Daniel Șerbănescu
In reply to this post by jani.monoses@gmail.com


> Poate nu separarea in sine e problema - pentru ca e nevoie de
> traduceri de calitate -
> ci intarzierea cu care se ofera feedback la sugestiile noilor veniti.

Îți spun din proprie experiență că și separarea aceasta joacă un rol
foarte important... De exemplu eu când mi-am făcut prima dată cont în
Launchpad am contribuit la traducerea lui SubDownloader și am observat
că se aplică imediat sugestiile mele de traducere (chiar dacă nu erau
foarte bune) ... apoi după ce am trecut de la windows la ubuntu am văzut
că pot să contribui la traducerea oricărui pachet pe care îl folosesc.
Astfel am început să contribui pentru început la niște pachete care nu
veneau implicit în ubuntu, apoi m-am gândit că sunt destule pachete care
necesită traducere și în ubuntu... și am început să traduc liniile
netraduse... după ce am terminat respectivul pachet am observat că tot
la n% era, iar asta m-a dus cu gândul că oricât aș completa eu
traducerile (antuci aveam planuri mari ... să ridic traducerea ubuntu cu
până la 10%) nu vor fi acceptate în timp util (reperul meu era noua
lansare Ubuntu 10.10)

Deci și faptul că traducerea rămâne nemodificată are un rol important
pentru implicarea în traduceri.

--
Daniel Șerbănescu <[hidden email]>


--
ubuntu-ro mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Revigorare traduceri în Ubuntu

Alexandru Cucu
N-am vazut activitate de multa vreme pe forum in categoria destinata
traducerilor.
Acum multa vreme mai apareau utilizatori care spuneau ce traduceri au
fost facute. Dupa asta se stia clar unde trebuie grabita aprobarea.

Eu propun asa:
O adresa email destianata traducerilor pentru a nu cere inregistrarea pe forum.
Cine traduce ceva este rugat sa trimita un mesaj cu legatura spre
pagina din Launchpad si cei cu drepturi pentru aprobare se vor ocupa
in cel mai scurt timp posibil.

In viitor, dupa ce se termina migrarea ubuntu.ro pe Wordpress, putem
adauga chiar un formular pentru a fi siguri ca sunt transmise toate
informatiile utile.

Scuze ca n-am avut rabdare sa tastez cu diacritice :)

--
Alexandru Cucu

--
ubuntu-ro mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Revigorare traduceri în Ubuntu

Adi Roiban-2
In reply to this post by Daniel Șerbănescu
On Mon, 2010-11-15 at 11:22 +0200, Daniel Șerbănescu wrote:

>
> > Poate nu separarea in sine e problema - pentru ca e nevoie de
> > traduceri de calitate -
> > ci intarzierea cu care se ofera feedback la sugestiile noilor veniti.
>
> Îți spun din proprie experiență că și separarea aceasta joacă un rol
> foarte important... De exemplu eu când mi-am făcut prima dată cont în
> Launchpad am contribuit la traducerea lui SubDownloader și am observat
> că se aplică imediat sugestiile mele de traducere (chiar dacă nu erau
> foarte bune) ... apoi după ce am trecut de la windows la ubuntu am văzut
> că pot să contribui la traducerea oricărui pachet pe care îl folosesc.
> Astfel am început să contribui pentru început la niște pachete care nu
> veneau implicit în ubuntu, apoi m-am gândit că sunt destule pachete care
> necesită traducere și în ubuntu... și am început să traduc liniile
> netraduse... după ce am terminat respectivul pachet am observat că tot
> la n% era, iar asta m-a dus cu gândul că oricât aș completa eu
> traducerile (antuci aveam planuri mari ... să ridic traducerea ubuntu cu
> până la 10%) nu vor fi acceptate în timp util (reperul meu era noua
> lansare Ubuntu 10.10)
>
> Deci și faptul că traducerea rămâne nemodificată are un rol important
> pentru implicarea în traduceri.

Salut Daniel și mersi mult pentru feedback.

Am înțeles că neacceptarea automată a tuturor traducerilor are un rol
important, dar nu am prea înțeles care este acel rol ?

Poți să ne spui mai mult cum te-ai înfluențat faptul că în Ubuntu
traducerile nu sunt acceptate instant?
Te-ai făcut să faci traduceri mai bune, te-a descurajat , etc?

Mersi!

--
Adi Roiban


--
ubuntu-ro mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Revigorare traduceri în Ubuntu

Daniel Șerbănescu
[Mesaj lung]

> Am înțeles că neacceptarea automată a tuturor traducerilor are un rol
> important, dar nu am prea înțeles care este acel rol ?

În primul rând când contribui la ceva (indiferent de ce este vorba:
proiect școlar, îmbunătățirea mediului ambiant, software open-source,
pagină web etc... orice se face pe bază de voluntariat) satisfacția vine
atunci când se văd schimbările/modificările făcute de mâna ta...
Este esențial ca satisfacția să vină cât mai repede posibil (să vezi
reacția celor care beneficiază de contribuția ta), să te simți util, să
simți că ai făcut ceva pentru îmbunătățirea calității ansamblului
respectiv.

> Poți să ne spui mai mult cum te-ai înfluențat faptul că în Ubuntu
> traducerile nu sunt acceptate instant?

Atunci când am început să contribui la traducerile din LP (fiind nou în
linux) verificam la un anumit interval de timp actualizările
traducerilor făcute de mine... să văd cum apar ele în pachetul
respectiv... ulterior am aflat cum se pot importa fișierele .po și că
pot să actualizez traducerea direct în pachetul de la mine din
calculator.... așa traducerea devine WYSIWYG (what you see is what you
get) . În pachetele din ubuntu nu eram capabil să fac asta.

chiar dacă completam o traducere a unui pachet ubuntu de la 0 nu putea
să o trimit în launchpad (deci dacă faci traducerea fișierului .po
trebuie să o trimiți unui membru cu acces de a modifica)


> Te-ai făcut să faci traduceri mai bune, te-a descurajat , etc?

În general traducerile „restricted” îndepărtează începătorii... Pe mine
m-a descurajat să particip la pachetele ubuntu ... consideram că durează
(exagerat de) mult ca utilizatorii să beneficieze de contribuția mea (cu
câteva luni înainte de lansarea lui Ubuntu 10.10 am contribuit cu câteva
traduceri la vreo 10 de pachete din ubuntu și am văzut că data lansării
se tot apropia și nu mai erau revizuite traducerile... și gândind ca
orice începător ... „n-o să i-a nimeni în seamă contribuția mea până la
data lansării, sunt norocos dacă va fi corectată până la următoarea
lansare”...

Deci ca o concluzie... faptul că traducerile nu sunt acceptate instant
dau o impresie falsă utilizatorului despre durata până când acestea vor
fi acceptate/corectate și folosite (ai senzația că durează cel puțin un
an, această senzație apare după o perioadă de vreo 2-3 săptămâni).

Ar mai fi câte ceva dar cred că nu e nevoie să intru în detalii...
--
Daniel Șerbănescu <[hidden email]>


--
ubuntu-ro mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Revigorare traduceri în Ubuntu

Adi Roiban-2
On Tue, 2010-11-16 at 01:12 +0200, Daniel Șerbănescu wrote:
> [Mesaj lung]
[snip]
> Deci ca o concluzie... faptul că traducerile nu sunt acceptate instant
> dau o impresie falsă utilizatorului despre durata până când acestea vor
> fi acceptate/corectate și folosite (ai senzația că durează cel puțin un
> an, această senzație apare după o perioadă de vreo 2-3 săptămâni).
>
> Ar mai fi câte ceva dar cred că nu e nevoie să intru în detalii...
Am înțeles, mersi.

Pe de altă parte, pe vremea când verificam traducerile din Ubuntu am
observat că foarte multe sunt făcute fără diacritice și la fel de multe
erau făcute greșit. Mai rău, unele traduceri care erau făcute bine în
GNOME, erau modificate rău în Ubuntu.

Pe lângă oferirea de traduceri noi, echipa Ubuntu România are
responsabilitatea de a se asigură că traducerile bune făcute upstream în
GNOME, KDE, Mozilla sau OpenOffice nu sunt stricate în Ubuntu de câtre
traducători care împușcă o traducere și apoi nu îi mai vezi.

Ar fi frumos să putem da un feedback instant, dar din păcate nu avem
atâta timp și deocamdată am preferat calitatea în favoarea calității.

Dacă ai multe traduceri de proastă calitate, există un risc mare ca ele
să atragă și mai multe traduceri de și mai proastă calitate, deoarece
noi traducători nu au un reper al calității.

Oricum, mai sus e doar părare mea și din punctul meu de vedere tu și
Lucian puteți face ce credeți voi că este mai bine :)

Succes!

--
Adi Roiban


--
ubuntu-ro mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Revigorare traduceri în Ubuntu

Adi Roiban-2
In reply to this post by Lucian Adrian Grijincu-3
Salut,

Eu am impresia că nu doar echipa de localizare are nevoie de o
„revigorare”. Cam aceleași probleme sunt și în echipa de suport (forum ,
că în rest nu se mai face suport) și în echipa web.

Din punctul meu de vedere localizarea nu stă așa de rău, există un
procent destul de mare de traduceri și există și un proces care să
asigure calitatea traducerilor. Legătura cu Gnome este mai bună ca
niciodată :)

Forumul (cu problemele lui) este funcțional și utilizatorii Ubuntu îl
pot folosi pentru a comunica și pentru a obține sau oferi suport.

Pagina web trebuie actualizată și aici cred că ar fi nevoie de un
sprint.

Mi se pare normal ca după câțiva ani de implicare persoanele care mai
demult active să o lasă mai moale și să încerce să predea ștafeta și să
lase și pe alți să se afirme :)

Dacă mă uit retrospectiv și compar starea actuală a echipei cu starea în
care era înainte să facem noul site și noua echipa de localizare eu zic
că stăm destul de bine. Persoanele care vor să ajute în viitor la Ubuntu
au acum mult mai multe informații și posibilități decât erau înainte.

Poate mă înșel ... cine mă contrazice? :)

Nu vreu să zic că toate sunt bune și frumoase, doar că din punctul meu
de vedere toți membri echipei (localizare, forum, web, activitate
offline) au făcut o treabă bună, în limita timpului disponibil.

Pe de altă, lucrurile sunt într-o continuă schimbare iar noi utilizatori
Ubuntu nu mai sunt atât de atrași de idea „build it youself” ci mai mult
de „use cool software with no malware” în plus, în limba română,
traducerile de software au fost tot timpul considerate de multe persoane
tehnice drept o pierdere de vreme.

Spor,
Adi

On Mon, 2010-11-15 at 02:28 +0200, Lucian Adrian Grijincu wrote:

> Salut,
>
> În ultima perioadă febra traducerilor Ubuntu în Română în Launchpad a cam apus.
>
> Am găsit trei posibile cauze. Vă invit să discutăm puțin asupra lor.
>
> == Multe din aplicații sunt deja traduse ==
>
> Nu mai are rost să traduci. Fac presupunerea că un posibil nou
> traducător vine pe Launchpad din meniul "Tradu această aplicație", din
> meniul "Ajutor" al aplicațiilor GNOME. Dacă vede că n-are ce să
> traducă în aplicația aia pleacă și nu mai revine.
>
>
> == Lipsa unei coordonări active și a unui hei-rup din când în când ==
>
> După ce a tras de noi o bucată bună de timp Adi s-a retras de la cârma
> echipei. Cum nu s-a ridicat niciunul care să preia inițiativa pe
> planul ăsta, posibilii contribuitori nu găsesc elanul care să-i
> ghideze.
>
>
> == Necesitatea aprobării traducerilor ==
>
> Acum doi ani orice propunere de traducere era automat acceptată, chiar
> dacă era fără diacritice și chiar dacă nu se potrivea deloc cu stilul
> utilizat în restul traducerilor. Un traducător nou venea, își lăsa
> amprenta și era mândru că a contribuit. Nu știa câte greșeli a făcut,
> dar dacă cineva venea și-i spunea de ghidul de traducere [1] și-i
> indica niște moduri în care își putea îmbunătăți traducerea prindea
> mai mult curaj și continua. Ce era important era că dacă 20 de
> traduceri aduceau o aplicație de la 81% la 100%, aveai o impresie de
> împlinire.
>
>
> Acum situația e alta. Nu mai traduci, ci adaugi sugestii. Sugestia nu
> e inclusă automat. Adaugi vreo 20 de sugestii până la completarea
> traducerii și vezi că aplicația nu mai apare 100% tradusă, ci tot 81%.
>
> Speri că cei din echipa de QA vor aproba traducerile tale. Durează
> vreo trei săptămâni până când cineva din echipa de QA ajunge la
> pachetul tău. Traducerile tale pot fi îmbunătățite (ești începător).
> Cel din QA adaugă traduceri noi (bazate desigur pe ale tale), dar tu
> nu mai ai aceeași impresie de împlinire: a trecut o lună de la
> adăugarea sugestiilor și oricum degeaba le-ai adăugat că șeful ăla rău
> a făcut tot cum a vrut el.
>
>
> Am impresia că separarea asta utilizator normal/admin pe forum,
> traducător obișnuit/membru al echipei de verificare duce la
> deteriorarea comunicației și spiritului colaborativ, deși intențiile
> sunt cât se poate de bune.
>
> Păreri despre cum am putea repara situația?
>
> [1] https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare/Ghid
> --
>  .
> ..: Lucian
>

--
Adi Roiban


--
ubuntu-ro mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Revigorare traduceri în Ubuntu

Lucian Adrian Grijincu-4
In reply to this post by Adi Roiban-2
2010/11/16 Adi Roiban <[hidden email]>:
> Oricum, mai sus e doar părare mea și din punctul meu de vedere tu și
> Lucian puteți face ce credeți voi că este mai bine :)


Asta e problema. Încercăm să vedem ce opțiuni bune avem.

Launchpad nu permite celor din QA să vadă ușor unde apar sugestii noi.
Iar membrii echipei nu sunt tot timpul disponibili imediat pentru
verificări (eu de ex. contribui când găsesc o bucată mai lungă de timp
liber, nu știu foarte bine despre ceilalți și de ceva timp mai mult
upstream în GNOME decât în Launchpad).


Problema e agravată și de faptul că acum mai sunt sugestii pe care
le-au lăsat membri ai echipei QA (de ex. eu am lăsat sugestii unde nu
eram de acord cu varianta altcuiva din echipa QA sau unde nu aveam
încredere deplină în varianta mea). Sugestiile sunt de destul de multă
vreme și nimeni altcineva din QA nu s-a uitat pe ele.


Mă gândesc că un prim pas în direcția asta e o politică „0 sugestii
neadresate”. O dată la o săptămână de ex. raportez pe listă aici sau
pe o listă separată pentru traduceri ce sugestii noi au apărut și
trebuie adresate.


Discutăm în echipa de QA cine se poate ocupa de sugestii. De ex. eu
zic că fac în weekend sugestiile de la pachetul cutare și revin cu un
mesaj în care cer altora din QA să verifice sugestiile noi adăugate de
mine după ce am aprobat/corectat contribuțiile noi. Dacă în weekend nu
reușesc anunț pe listă și, dacă altcineva are timp se ocupă.


Tot așa putem detecta contribuitorii noi și putem să-i direcționăm
către ghidul de traducere atunci când e nevoie. Mecanismul ăsta ar
pune ceva presiune asupra membrilor echipei de QA și nu știu cât de
bine ar fi. Nu sunt prea mulți și mi-e teamă să nu ducă la
îndepărtarea unor membri cu contribuții calitative.

--
 .
..: Lucian

--
ubuntu-ro mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Revigorare traduceri în Ubuntu

Adi Roiban-2
On Tue, 2010-11-16 at 02:14 +0200, Lucian Adrian Grijincu wrote:

> 2010/11/16 Adi Roiban <[hidden email]>:
> > Oricum, mai sus e doar părare mea și din punctul meu de vedere tu și
> > Lucian puteți face ce credeți voi că este mai bine :)
>
>
> Asta e problema. Încercăm să vedem ce opțiuni bune avem.
>
> Launchpad nu permite celor din QA să vadă ușor unde apar sugestii noi.
> Iar membrii echipei nu sunt tot timpul disponibili imediat pentru
> verificări (eu de ex. contribui când găsesc o bucată mai lungă de timp
> liber, nu știu foarte bine despre ceilalți și de ceva timp mai mult
> upstream în GNOME decât în Launchpad).

Acum văd că tabelul nu mai poate fi sortat... într-o vreme se putea.

Oricum, mă gândesc că o dată ce toate sugestiile cu „needs review” sunt
aduse la zero, mai apoi se pot urmări cu un batch size de 300 .

https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/ro/+index?start=0&batch=300

>
> Problema e agravată și de faptul că acum mai sunt sugestii pe care
> le-au lăsat membri ai echipei QA (de ex. eu am lăsat sugestii unde nu
> eram de acord cu varianta altcuiva din echipa QA sau unde nu aveam
> încredere deplină în varianta mea). Sugestiile sunt de destul de multă
> vreme și nimeni altcineva din QA nu s-a uitat pe ele.

Probabil că ceilalți membri din echipa QA nu au avut timp să verifice
mesajele. Totuți, un email trimis echipei de QA îi poate anunța că
există traduceri prioritare.

>
> Mă gândesc că un prim pas în direcția asta e o politică „0 sugestii
> neadresate”. O dată la o săptămână de ex. raportez pe listă aici sau
> pe o listă separată pentru traduceri ce sugestii noi au apărut și
> trebuie adresate.
>
>
> Discutăm în echipa de QA cine se poate ocupa de sugestii. De ex. eu
> zic că fac în weekend sugestiile de la pachetul cutare și revin cu un
> mesaj în care cer altora din QA să verifice sugestiile noi adăugate de
> mine după ce am aprobat/corectat contribuțiile noi. Dacă în weekend nu
> reușesc anunț pe listă și, dacă altcineva are timp se ocupă.
>
>
> Tot așa putem detecta contribuitorii noi și putem să-i direcționăm
> către ghidul de traducere atunci când e nevoie. Mecanismul ăsta ar
> pune ceva presiune asupra membrilor echipei de QA și nu știu cât de
> bine ar fi. Nu sunt prea mulți și mi-e teamă să nu ducă la
> îndepărtarea unor membri cu contribuții calitative.

Nu știu dacă i-ar îndepărta, dar dacă nu au timp tot nu vor putea
revizui traducerile în acea săptămână.

Dacă tu și Daniel aveți timp, puteți să vă sincronizați pentru a verifia
unul altuia traducerile. Nu știu exact dacă Claudia mai are timp.

-------

În rest, nu prea știu ce se poate face.

Spor,

--
Adi Roiban


--
ubuntu-ro mailing list
[hidden email]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ro