Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

classic Classic list List threaded Threaded
22 messages Options
12
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

Simos Xenitellis-4
Το Ubuntu Manual είναι ένα ηλεκτρονικό βιβλίο, και μόλις πρόσφατα έχει
ανανεωθεί για το Ubuntu 12.04.
Μπορείτε να λάβετε δωρεάν ένα αντίγραφο σε PDF από τη σελίδα
http://ubuntu-manual.org/?lang=en_US

Η ελληνική κοινότητα Ubuntu-gr μετέφρασε το Ubuntu Manual για το Ubuntu 10.04,
και μπορείτε να πάρετε το PDF από τη σελίδα http://ubuntu-manual.org/?lang=el

Αυτό που χρειάζεται να κάνουμε είναι να ανανεώσουμε την ελληνική μετάφραση
ώστε το Ubuntu Manual για Ubuntu 12.04 να είναι πλήρως μεταφρασμένο.

Την μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά την οργανώνει ο Γιάννης
Ξυγωνάκης (c7p),
https://launchpad.net/~c7p
και είναι μέλος και της συγγραφικής ομάδας για την αγγλική γλώσσα του βιβλίου.
(εδώ απλώς διευκολύνω με την αποστολή της ανακοίνωσης).

Τον περασμένο Δεκέμβριο μεταφράσαμε το Ubuntu Desktop Guide,
όπου αποτελεί ειδική μορφή ηλεκτρονικής τεκμηρίωσης για χρήση μόνο σε
υπολογιστή με περιηγητή.
Με το Ubuntu Manual, που είναι γραμμένο στη γλώσσα LaTeX, θα είμαστε σε θέση
να έχουμε ένα PDF ευπαρουσίαστο, και εύκολο στην εκτύπωση.
Ο καθένας θα μπορεί να εκτυπώσει δωρεάν (ή απλά να διαβάσει το PDF από
την οθόνη),
και θα επιδιώξουμε να δοθεί το PDF σε κάποιο τοπικό εκδοτικό οίκο για
εκτύπωση σε βιβλίο,
ώστε να υπάρχει διαθέσιμο βιβλίο Ubuntu 12.04 στη χαμηλότερη δυνατή
τιμή για όσους το χρειάζονται.

Ο Γιάννης διοργανώνει συνάντηση μέσω IRC, αύριο Πέμπτη 12 Ιουλίου
2012, στις 21:00 ώρα Ελλάδος,
στο κανάλι #ubuntu-gr-meetings, στο δίκτυο FreeNode/Ubuntu.
Μπορείτε να συνδεθείτε και μέσω http://ubuntu-gr.org/webchat όπου εκεί
που αναφέρει Channels,
βάλτε #ubuntu-gr-meetings
Στη συνάντηση ο καθένας μπορεί να μεταφράσει δοκιμαστικά κάποια
μηνύματα και να λάβει σχόλια για τη δουλειά που έκανε.
Οποιαδήποτε απορία για το έργο θα προσπαθήσουμε να απαντηθεί.

Το νήμα συζήτησης στο φόρουμ για τη μετάφραση του Ubuntu Manual είναι
https://forum.ubuntu-gr.org/viewtopic.php?f=36&t=9695&p=251957

Επιγραμματικά, μεταφράζουμε μέσω της σελίδας
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/+translate
Απομένουν χίλια περίπου μηνύματα για μετάφραση, και είναι μικρότερο
έργο από τη δουλειά που κάναμε με το Ubuntu Desktop Guide.
Ωστόσο,
1. θέλουμε κάθε βοήθεια λόγω του καλοκαιριού
2. τα μηνύματα εμπεριέχουν εντολές LaTeX οπότε θέλουν λίγο παραπάνω προσοχή.

Ραντεβού αύριο Πέμπτη 12 Ιουλίου 2012, στις 21:00 ώρα Ελλάδος, στο
κανάλι #ubuntu-gr-meetings του δικτύου Freenode/Ubuntu!

Σίμος
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
c7p
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

c7p
Κάνω review κάποιες μεταφράσεις και μέχρι τώρα και έχω να αναφέρω τα εξής

1)Μέχρι τώρα βλέπω αρκετά καλές μεταφράσεις, σίγουρα καλύτερες από τις
προηγούμενες.
Good Job all, και ιδιαίτερα στον Γιώργο Φράγκο που μεταφράζει το πιο
δύσκολο κομμάτι, αν μπορούμε να το πούμε,  του Ubuntu Desktop.

Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως "Εναλλαγή χώρων εργασίας"
Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ονόματα παραθύρων κτλ καλό θα είναι
να κοιτάμε τις μεταφράσεις του συστήματος μας για να υπάρχει 100%
αντιστοιχία βιβλίου - ελληνοποιημένου συστήματος.

2)Παρατηρώ μια δυσκολία με την μετάφραση των ορολογιών των στοιχείων GUI
του Ubuntu:

έχω συγκεντρώσει τις μεταφράσεις (βλέποντας κυρίως πως μεταφράστηκαν στο
Ubuntu Guide)

Unity -> Unity
Launcher -> Εκκινητής
Dash -> (ο )Dash
lens -> φακοί
workspace -> χώρος εργασίας

κάτι που δεν γίνεται τόσο σαφές είναι πως θα μεταφράσουμε το Home lens. Στο
guide το έχουν γράψει ως Βάση (?)

Παραθέτω όπως το βρήκα από το κομμάτι "Εύρεση εφαρμογών, αρχείων, μουσικής
κ.ο.κ. με τη χρήση του dash"

Για να επιστρέψετε στην κύρια προβολή του dash, απλά κάντε κλίκ στο πρώτο
> εικονίδιο της γραμμής, στο πλήκτρο Βάση (Home).



Άρα στην περίπτωση μας, Home lens -> φακός Βάσης ;

3)Τo Linux θα το γράφουμε με ελληνικούς χαρακτήρες (Λίνουξ) ή Linux ; Αυτό
δεν το αποφασίσαμε.

Τις περισσότερες φορές το συναντώ στις μεταφράσεις που κάνω review ως
Λίνουξ. Αφού όμως δεν γράφουμε στα ελληνικά ούτε τις λέξεις Ubuntu,
WIndows, Mac γιατί να γράψουμε το Linux ;
Μου φαίνεται πιο ορθό, και για λόγους ομοιογένειας να το διατηρήσουμε
Linux. Τι λέτε ;


Ευχαριστώ για το χρόνο σας !

Γιάννης
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/1e914d3f/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

stavros daliakopoulos
Το λινουξ - linux προσωπικα δεν με ενοχλει, ειναι σχεδον ταυτοσιμο
στη γραφη - λιν(ο)υξ.

Στις 22 Ιουλ 2012 1:46 ΜΜ, ο χρήστης "c7p" <[hidden email]> έγραψε:

Κάνω review κάποιες μεταφράσεις και μέχρι τώρα και έχω να αναφέρω τα εξής

1)Μέχρι τώρα βλέπω αρκετά καλές μεταφράσεις, σίγουρα καλύτερες από τις
προηγούμενες.
Good Job all, και ιδιαίτερα στον Γιώργο Φράγκο που μεταφράζει το πιο
δύσκολο κομμάτι, αν μπορούμε να το πούμε,  του Ubuntu Desktop.

Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως "Εναλλαγή χώρων εργασίας"
Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ονόματα παραθύρων κτλ καλό θα είναι
να κοιτάμε τις μεταφράσεις του συστήματος μας για να υπάρχει 100%
αντιστοιχία βιβλίου - ελληνοποιημένου συστήματος.

2)Παρατηρώ μια δυσκολία με την μετάφραση των ορολογιών των στοιχείων GUI
του Ubuntu:

έχω συγκεντρώσει τις μεταφράσεις (βλέποντας κυρίως πως μεταφράστηκαν στο
Ubuntu Guide)

Unity -> Unity
Launcher -> Εκκινητής
Dash -> (ο )Dash
lens -> φακοί
workspace -> χώρος εργασίας

κάτι που δεν γίνεται τόσο σαφές είναι πως θα μεταφράσουμε το Home lens. Στο
guide το έχουν γράψει ως Βάση (?)

Παραθέτω όπως το βρήκα από το κομμάτι "Εύρεση εφαρμογών, αρχείων, μουσικής
κ.ο.κ. με τη χρήση του dash"

Για να επιστρέψετε στην κύρια προβολή του dash, απλά κάντε κλίκ στο πρώτο
> εικονίδιο της γραμμής, στο πλήκτρο Βάση (Home).



Άρα στην περίπτωση μας, Home lens -> φακός Βάσης ;

3)Τo Linux θα το γράφουμε με ελληνικούς χαρακτήρες (Λίνουξ) ή Linux ; Αυτό
δεν το αποφασίσαμε.

Τις περισσότερες φορές το συναντώ στις μεταφράσεις που κάνω review ως
Λίνουξ. Αφού όμως δεν γράφουμε στα ελληνικά ούτε τις λέξεις Ubuntu,
WIndows, Mac γιατί να γράψουμε το Linux ;
Μου φαίνεται πιο ορθό, και για λόγους ομοιογένειας να το διατηρήσουμε
Linux. Τι λέτε ;


Ευχαριστώ για το χρόνο σας !

Γιάννης
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/1e914d3f/attachment.html
>

--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messag...
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/57a1d9c4/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

TzeM
> Στις 22 Ιουλ 2012 1:46 ΜΜ, ο χρήστης "c7p" <[hidden email]> έγραψε:
>
>
>
>
> Άρα στην περίπτωση μας, Home lens -> φακός Βάσης ;
>
> 3)Τo Linux θα το γράφουμε με ελληνικούς χαρακτήρες (Λίνουξ) ή Linux ; Αυτό
> δεν το αποφασίσαμε.
>
> Γιάννης
>
>
Μήπως στο home lens θέλει να πεί κάτι τέτοιο ? -->
-Αρχική σελίδα των φακών
-Αρχική σελίδα φακών
-Αρχική σελίδα φακού

Όσο αναφορά το linux ,εγώ προσωπικά όταν κάνω μεταφράσεις και συναντάω
linux,windows,mac,ubuntu
kubuntu κτλ δηλαδή τυποποιημένους όρους δεν τους κάνω μετάφραση.Νομίζω πως
είναι πιο ωραίο να το βλέπεις ως έχει.
Δηλαδή μπορούμε να γράψουμε γουιντοουζ (κάπως έτσι) ,δεν νομίζω.Οπότε αφήνω
και το linux ως έχει.



--
Makrygiannis Athanasios
Εlectrical Εngineer
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/e98476a4/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Makrygiannis Athanasios
Εlectrical Εngineer
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

george fragos-2
In reply to this post by c7p
Στις 22 Ιουλίου 2012 1:46 μ.μ., ο χρήστης c7p <[hidden email]> έγραψε:
> Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
> αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
> Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως "Εναλλαγή χώρων εργασίας"
> Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ονόματα παραθύρων κτλ καλό θα είναι
> να κοιτάμε τις μεταφράσεις του συστήματος μας για να υπάρχει 100%
> αντιστοιχία βιβλίου - ελληνοποιημένου συστήματος.

( Γαμώ το! Θάλασσα τα έκανα!!!)
Δεν με βολεύει το Unity... Χρόνια τώρα έχω "κολλήσει" με το GNOME και
δεν έχω τον χρόνο να εξερευνήσω το Unity! Σήμερα, μόλις, μπήκα σε αυτό
το περιβάλλον για να προχωρήσω στις πρωινές μεταφράσεις, όπως
συμβουλεύεις στο αντίστοιχο θέμα του Φόρουμ...
Αλλά πάλι, άλλο πράγμα το "Workspace" και άλλο το "Switch Workspaces",
ή όποια άλλη λέξη χρησιμοποιείται στα αγγλικά αντί για "switch".
Νομίζω, όμως, ότι πρέπει να συμμορφωθώ με το ήδη εξελληνισμένο γραφικό
περιβάλλον ώστε να μην υπάρχουν παρανοήσεις... Θα κάνω ό,τι μπορώ και
θα προσπαθήσω να υποβάλλω νέες μεταφράσεις, διορθωτικές...

> Άρα στην περίπτωση μας, Home lens -> φακός Βάσης ;

Φοβάμαι ότι κι εδώ έχω κάνει λάθος, εξαιτίας της απειρίας μου με το
Unity! Έχω την εντύπωση ότι η απόδοση "φακός Αρχής" είναι πιο...
λαϊκός! :-/

> Τις περισσότερες φορές το συναντώ στις μεταφράσεις που κάνω review ως
> Λίνουξ. Αφού όμως δεν γράφουμε στα ελληνικά ούτε τις λέξεις Ubuntu,
> WIndows, Mac γιατί να γράψουμε το Linux ;
> Μου φαίνεται πιο ορθό, και για λόγους ομοιογένειας να το διατηρήσουμε
> Linux. Τι λέτε ;

Αν και προτιμώ το "Λίνουξ" έναντι του "Linux", δεν έχω πρόβλημα εδώ να
υιοθετήσω το δεύτερο, αν συμφωνούν όλοι και όλες...

Τέλος, να σημειώσω ότι δεν είναι μόνον η μετάφραση που απαιτεί
προσπάθεια... Για εμένα πιο... μπελαλίδικη είναι η επιμέλεια, η οποία
είναι εκ των ουκ άνευ, που λέμε! Εκεί είναι που οι αποφάσεις μας ως
προς τους συμφωνημένες αποδόσεις των όρων θα διαμορφώσουν το τελικό
Εγχειρίδιο!!! Και, αν θέλετε την ταπεινή μου γνώμη, ορισμένοι
μεταφραστές και μεταφράστριες θα πρέπει να... κρατηθούν μακριά από την
προσπάθεια της αρχικής μετάφρασης του Εγχειριδίου, ώστε να διατηρήσουν
τις δυνάμεις τους για την επιμέλεια του κειμένου!

Αν το ύφος μου είναι ολίγον... δασκαλίστικο, παρακαλώ να με συγχωρέσετε!

Καλό κουράγιο σε όλους και όλες, ντάλα καλοκαίρι!

Γιώργος
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
c7p
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

c7p
Η αλήθεια είναι πως η το ελληνοποιημένο περιβάλλον βοηθάει και είναι σχεδόν
μονόδρομος για τη μετάφραση αυτή.

Εναλλακτικά μπορείς να κάνεις αναζητήσεις των μεταφράσεων απο το
https://translations.launchpad.net/ubuntu/
αλλά νομίζω πως δεν είναι πρακτικό γιατί και χρόνο χάνεις αλλά και πρέπει
να ξέρεις σε ποιο πακέτο να ψάξεις...

Η επιμέλεια στο τέλος θα είναι αρκετά πιο εύκολη διαδικασία αφού μιας και
έχουμε ολοκληρώσει την μετάφραση θα
μεταγλωττίσω το pdf, στην ουσία θα έχουμε μια beta -αν μπορώ να το πω- του
βιβλίου.
Έπειτα θα ανέβει το pdf σε μια υπηρεσία που επιτρέπει τον online σχολιασμό
του όπου θα μπορεί να σχολιάσει ο οποιοσδήποτε!
π.χ δείτε εδώ http://personal.crocodoc.com/HbPBlKU

Σίγουρα θα είναι πιο προσιτό και εύκολο για όλους έτσι !

Btw, αν συνεχίσουμε έτσι και πιο εντατικά θα τελειώσουμε πρώτοι την
μετάφραση, παρότι τώρα οι Ρώσοι είναι λίγα μηνύματα πιο μπροστά.
Την προηγούμενη φορά το πρώτο μεταφρασμένο εγχειρίδιο που βγήκε ήταν το
ελληνικό, ελπίζω να κρατήσουμε την πρωτιά :D.

Καλή συνέχεια !

Γιάννης

Στις 22 Ιουλίου 2012 10:00 μ.μ., ο χρήστης george fragos <
[hidden email]> έγραψε:

> Στις 22 Ιουλίου 2012 1:46 μ.μ., ο χρήστης c7p <[hidden email]>
> έγραψε:
> > Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
> > αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
> > Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως "Εναλλαγή χώρων εργασίας"
> > Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ονόματα παραθύρων κτλ καλό θα
> είναι
> > να κοιτάμε τις μεταφράσεις του συστήματος μας για να υπάρχει 100%
> > αντιστοιχία βιβλίου - ελληνοποιημένου συστήματος.
>
> ( Γαμώ το! Θάλασσα τα έκανα!!!)
> Δεν με βολεύει το Unity... Χρόνια τώρα έχω "κολλήσει" με το GNOME και
> δεν έχω τον χρόνο να εξερευνήσω το Unity! Σήμερα, μόλις, μπήκα σε αυτό
> το περιβάλλον για να προχωρήσω στις πρωινές μεταφράσεις, όπως
> συμβουλεύεις στο αντίστοιχο θέμα του Φόρουμ...
> Αλλά πάλι, άλλο πράγμα το "Workspace" και άλλο το "Switch Workspaces",
> ή όποια άλλη λέξη χρησιμοποιείται στα αγγλικά αντί για "switch".
> Νομίζω, όμως, ότι πρέπει να συμμορφωθώ με το ήδη εξελληνισμένο γραφικό
> περιβάλλον ώστε να μην υπάρχουν παρανοήσεις... Θα κάνω ό,τι μπορώ και
> θα προσπαθήσω να υποβάλλω νέες μεταφράσεις, διορθωτικές...
>
> > Άρα στην περίπτωση μας, Home lens -> φακός Βάσης ;
>
> Φοβάμαι ότι κι εδώ έχω κάνει λάθος, εξαιτίας της απειρίας μου με το
> Unity! Έχω την εντύπωση ότι η απόδοση "φακός Αρχής" είναι πιο...
> λαϊκός! :-/
>
> > Τις περισσότερες φορές το συναντώ στις μεταφράσεις που κάνω review ως
> > Λίνουξ. Αφού όμως δεν γράφουμε στα ελληνικά ούτε τις λέξεις Ubuntu,
> > WIndows, Mac γιατί να γράψουμε το Linux ;
> > Μου φαίνεται πιο ορθό, και για λόγους ομοιογένειας να το διατηρήσουμε
> > Linux. Τι λέτε ;
>
> Αν και προτιμώ το "Λίνουξ" έναντι του "Linux", δεν έχω πρόβλημα εδώ να
> υιοθετήσω το δεύτερο, αν συμφωνούν όλοι και όλες...
>
> Τέλος, να σημειώσω ότι δεν είναι μόνον η μετάφραση που απαιτεί
> προσπάθεια... Για εμένα πιο... μπελαλίδικη είναι η επιμέλεια, η οποία
> είναι εκ των ουκ άνευ, που λέμε! Εκεί είναι που οι αποφάσεις μας ως
> προς τους συμφωνημένες αποδόσεις των όρων θα διαμορφώσουν το τελικό
> Εγχειρίδιο!!! Και, αν θέλετε την ταπεινή μου γνώμη, ορισμένοι
> μεταφραστές και μεταφράστριες θα πρέπει να... κρατηθούν μακριά από την
> προσπάθεια της αρχικής μετάφρασης του Εγχειριδίου, ώστε να διατηρήσουν
> τις δυνάμεις τους για την επιμέλεια του κειμένου!
>
> Αν το ύφος μου είναι ολίγον... δασκαλίστικο, παρακαλώ να με συγχωρέσετε!
>
> Καλό κουράγιο σε όλους και όλες, ντάλα καλοκαίρι!
>
> Γιώργος
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> [hidden email]
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/93451ba8/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

GEORGE CHRISTOFIS
Μια μικρή βοήθεια σχετικά με την ορολογία κτλ, μπορεί κανείς να πάρει απο
τις μεταφράσεις που έγιναν πριν λίγους μήνες για την τεκμηρίωση [1] της
12.04, τη γνωστή «Βοήθεια» ή yelp αν πατήσουμε στο τερματικό.
Ειδικά για το Unity είχαμε αντιμετωπίσει και τότε κάποια παρόμοια ζητήματα,
οπότε σε κάποια μηνύματα που μας απασχολούν τώρα, απλά μπορούμε να
ακολουθήσουμε αυτή τη μετάφραση. Με τον τρόπο αυτό θα υπάρχει καλύτερη
αρμονία στις μεταφράσεις του συστήματος, της τεκμηρίωσης και του
ενχειριδίου.

Σχετικά με τη μετάφραση του Linux, κατα τη γνώμη μου θα πρέπει να μείνει
αμετάφραστο και θα συμφωνήσω απόλυτα με τον Θάνο.

[1]
https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/el/+translate


Στις 22 Ιουλίου 2012 10:39 μ.μ., ο χρήστης c7p <[hidden email]> έγραψε:

> Η αλήθεια είναι πως η το ελληνοποιημένο περιβάλλον βοηθάει και είναι σχεδόν
> μονόδρομος για τη μετάφραση αυτή.
>
> Εναλλακτικά μπορείς να κάνεις αναζητήσεις των μεταφράσεων απο το
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/
> αλλά νομίζω πως δεν είναι πρακτικό γιατί και χρόνο χάνεις αλλά και πρέπει
> να ξέρεις σε ποιο πακέτο να ψάξεις...
>
> Η επιμέλεια στο τέλος θα είναι αρκετά πιο εύκολη διαδικασία αφού μιας και
> έχουμε ολοκληρώσει την μετάφραση θα
> μεταγλωττίσω το pdf, στην ουσία θα έχουμε μια beta -αν μπορώ να το πω- του
> βιβλίου.
> Έπειτα θα ανέβει το pdf σε μια υπηρεσία που επιτρέπει τον online σχολιασμό
> του όπου θα μπορεί να σχολιάσει ο οποιοσδήποτε!
> π.χ δείτε εδώ http://personal.crocodoc.com/HbPBlKU
>
> Σίγουρα θα είναι πιο προσιτό και εύκολο για όλους έτσι !
>
> Btw, αν συνεχίσουμε έτσι και πιο εντατικά θα τελειώσουμε πρώτοι την
> μετάφραση, παρότι τώρα οι Ρώσοι είναι λίγα μηνύματα πιο μπροστά.
> Την προηγούμενη φορά το πρώτο μεταφρασμένο εγχειρίδιο που βγήκε ήταν το
> ελληνικό, ελπίζω να κρατήσουμε την πρωτιά :D.
>
> Καλή συνέχεια !
>
> Γιάννης
>
> Στις 22 Ιουλίου 2012 10:00 μ.μ., ο χρήστης george fragos <
> [hidden email]> έγραψε:
>
> > Στις 22 Ιουλίου 2012 1:46 μ.μ., ο χρήστης c7p <[hidden email]>
> > έγραψε:
> > > Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
> > > αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
> > > Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως "Εναλλαγή χώρων εργασίας"
> > > Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ονόματα παραθύρων κτλ καλό θα
> > είναι
> > > να κοιτάμε τις μεταφράσεις του συστήματος μας για να υπάρχει 100%
> > > αντιστοιχία βιβλίου - ελληνοποιημένου συστήματος.
> >
> > ( Γαμώ το! Θάλασσα τα έκανα!!!)
> > Δεν με βολεύει το Unity... Χρόνια τώρα έχω "κολλήσει" με το GNOME και
> > δεν έχω τον χρόνο να εξερευνήσω το Unity! Σήμερα, μόλις, μπήκα σε αυτό
> > το περιβάλλον για να προχωρήσω στις πρωινές μεταφράσεις, όπως
> > συμβουλεύεις στο αντίστοιχο θέμα του Φόρουμ...
> > Αλλά πάλι, άλλο πράγμα το "Workspace" και άλλο το "Switch Workspaces",
> > ή όποια άλλη λέξη χρησιμοποιείται στα αγγλικά αντί για "switch".
> > Νομίζω, όμως, ότι πρέπει να συμμορφωθώ με το ήδη εξελληνισμένο γραφικό
> > περιβάλλον ώστε να μην υπάρχουν παρανοήσεις... Θα κάνω ό,τι μπορώ και
> > θα προσπαθήσω να υποβάλλω νέες μεταφράσεις, διορθωτικές...
> >
> > > Άρα στην περίπτωση μας, Home lens -> φακός Βάσης ;
> >
> > Φοβάμαι ότι κι εδώ έχω κάνει λάθος, εξαιτίας της απειρίας μου με το
> > Unity! Έχω την εντύπωση ότι η απόδοση "φακός Αρχής" είναι πιο...
> > λαϊκός! :-/
> >
> > > Τις περισσότερες φορές το συναντώ στις μεταφράσεις που κάνω review ως
> > > Λίνουξ. Αφού όμως δεν γράφουμε στα ελληνικά ούτε τις λέξεις Ubuntu,
> > > WIndows, Mac γιατί να γράψουμε το Linux ;
> > > Μου φαίνεται πιο ορθό, και για λόγους ομοιογένειας να το διατηρήσουμε
> > > Linux. Τι λέτε ;
> >
> > Αν και προτιμώ το "Λίνουξ" έναντι του "Linux", δεν έχω πρόβλημα εδώ να
> > υιοθετήσω το δεύτερο, αν συμφωνούν όλοι και όλες...
> >
> > Τέλος, να σημειώσω ότι δεν είναι μόνον η μετάφραση που απαιτεί
> > προσπάθεια... Για εμένα πιο... μπελαλίδικη είναι η επιμέλεια, η οποία
> > είναι εκ των ουκ άνευ, που λέμε! Εκεί είναι που οι αποφάσεις μας ως
> > προς τους συμφωνημένες αποδόσεις των όρων θα διαμορφώσουν το τελικό
> > Εγχειρίδιο!!! Και, αν θέλετε την ταπεινή μου γνώμη, ορισμένοι
> > μεταφραστές και μεταφράστριες θα πρέπει να... κρατηθούν μακριά από την
> > προσπάθεια της αρχικής μετάφρασης του Εγχειριδίου, ώστε να διατηρήσουν
> > τις δυνάμεις τους για την επιμέλεια του κειμένου!
> >
> > Αν το ύφος μου είναι ολίγον... δασκαλίστικο, παρακαλώ να με συγχωρέσετε!
> >
> > Καλό κουράγιο σε όλους και όλες, ντάλα καλοκαίρι!
> >
> > Γιώργος
> > --
> > Ubuntu-gr mailing list
> > [hidden email]
> >
> > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
> mailing
> > list, please follow this link and choose unsubscribe:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
> >
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/93451ba8/attachment.html
> >
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> [hidden email]
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/b16dc1b9/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

GEORGE CHRISTOFIS
Μια επισήμανση που θα ήθελα να κάνω είναι η εξής:

Όσοι είναι reviewers να μην κάνουν επιβεβαίωση των δικών τους μηνυμάτων,
ειδικά όταν αυτά είναι μακροσκελή.

Καλό είναι να μεταφράζουμε σε translator mode. Με τον τρόπο αυτό θα βλέπουν
2+ άτομα τα ίδια μηνύματα και όχι ένας, έτσι θα μειωθούν τα λάθη που θα
πρέπει να τα διορθώσουμε πριν το τελικό pdf.

Επίσης υπάρχει και το παρακάτω «ζουζούνι» που αφορά τους reviewers και
σχετίζεται άμεσα με τα παραπάνω που αναφέρω.

https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/975970




Στις 22 Ιουλίου 2012 11:05 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
[hidden email]> έγραψε:

> Μια μικρή βοήθεια σχετικά με την ορολογία κτλ, μπορεί κανείς να πάρει απο
> τις μεταφράσεις που έγιναν πριν λίγους μήνες για την τεκμηρίωση [1] της
> 12.04, τη γνωστή «Βοήθεια» ή yelp αν πατήσουμε στο τερματικό.
> Ειδικά για το Unity είχαμε αντιμετωπίσει και τότε κάποια παρόμοια
> ζητήματα, οπότε σε κάποια μηνύματα που μας απασχολούν τώρα, απλά μπορούμε
> να ακολουθήσουμε αυτή τη μετάφραση. Με τον τρόπο αυτό θα υπάρχει καλύτερη
> αρμονία στις μεταφράσεις του συστήματος, της τεκμηρίωσης και του
> ενχειριδίου.
>
> Σχετικά με τη μετάφραση του Linux, κατα τη γνώμη μου θα πρέπει να μείνει
> αμετάφραστο και θα συμφωνήσω απόλυτα με τον Θάνο.
>
> [1]
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/el/+translate
>
>
> Στις 22 Ιουλίου 2012 10:39 μ.μ., ο χρήστης c7p <[hidden email]>έγραψε:
>
> Η αλήθεια είναι πως η το ελληνοποιημένο περιβάλλον βοηθάει και είναι σχεδόν
>> μονόδρομος για τη μετάφραση αυτή.
>>
>> Εναλλακτικά μπορείς να κάνεις αναζητήσεις των μεταφράσεων απο το
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/
>> αλλά νομίζω πως δεν είναι πρακτικό γιατί και χρόνο χάνεις αλλά και πρέπει
>> να ξέρεις σε ποιο πακέτο να ψάξεις...
>>
>> Η επιμέλεια στο τέλος θα είναι αρκετά πιο εύκολη διαδικασία αφού μιας και
>> έχουμε ολοκληρώσει την μετάφραση θα
>> μεταγλωττίσω το pdf, στην ουσία θα έχουμε μια beta -αν μπορώ να το πω- του
>> βιβλίου.
>> Έπειτα θα ανέβει το pdf σε μια υπηρεσία που επιτρέπει τον online σχολιασμό
>> του όπου θα μπορεί να σχολιάσει ο οποιοσδήποτε!
>> π.χ δείτε εδώ http://personal.crocodoc.com/HbPBlKU
>>
>> Σίγουρα θα είναι πιο προσιτό και εύκολο για όλους έτσι !
>>
>> Btw, αν συνεχίσουμε έτσι και πιο εντατικά θα τελειώσουμε πρώτοι την
>> μετάφραση, παρότι τώρα οι Ρώσοι είναι λίγα μηνύματα πιο μπροστά.
>> Την προηγούμενη φορά το πρώτο μεταφρασμένο εγχειρίδιο που βγήκε ήταν το
>> ελληνικό, ελπίζω να κρατήσουμε την πρωτιά :D.
>>
>> Καλή συνέχεια !
>>
>> Γιάννης
>>
>> Στις 22 Ιουλίου 2012 10:00 μ.μ., ο χρήστης george fragos <
>> [hidden email]> έγραψε:
>>
>> > Στις 22 Ιουλίου 2012 1:46 μ.μ., ο χρήστης c7p <[hidden email]>
>> > έγραψε:
>> > > Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
>> > > αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
>> > > Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως "Εναλλαγή χώρων εργασίας"
>> > > Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ονόματα παραθύρων κτλ καλό θα
>> > είναι
>> > > να κοιτάμε τις μεταφράσεις του συστήματος μας για να υπάρχει 100%
>> > > αντιστοιχία βιβλίου - ελληνοποιημένου συστήματος.
>> >
>> > ( Γαμώ το! Θάλασσα τα έκανα!!!)
>> > Δεν με βολεύει το Unity... Χρόνια τώρα έχω "κολλήσει" με το GNOME και
>> > δεν έχω τον χρόνο να εξερευνήσω το Unity! Σήμερα, μόλις, μπήκα σε αυτό
>> > το περιβάλλον για να προχωρήσω στις πρωινές μεταφράσεις, όπως
>> > συμβουλεύεις στο αντίστοιχο θέμα του Φόρουμ...
>> > Αλλά πάλι, άλλο πράγμα το "Workspace" και άλλο το "Switch Workspaces",
>> > ή όποια άλλη λέξη χρησιμοποιείται στα αγγλικά αντί για "switch".
>> > Νομίζω, όμως, ότι πρέπει να συμμορφωθώ με το ήδη εξελληνισμένο γραφικό
>> > περιβάλλον ώστε να μην υπάρχουν παρανοήσεις... Θα κάνω ό,τι μπορώ και
>> > θα προσπαθήσω να υποβάλλω νέες μεταφράσεις, διορθωτικές...
>> >
>> > > Άρα στην περίπτωση μας, Home lens -> φακός Βάσης ;
>> >
>> > Φοβάμαι ότι κι εδώ έχω κάνει λάθος, εξαιτίας της απειρίας μου με το
>> > Unity! Έχω την εντύπωση ότι η απόδοση "φακός Αρχής" είναι πιο...
>> > λαϊκός! :-/
>> >
>> > > Τις περισσότερες φορές το συναντώ στις μεταφράσεις που κάνω review ως
>> > > Λίνουξ. Αφού όμως δεν γράφουμε στα ελληνικά ούτε τις λέξεις Ubuntu,
>> > > WIndows, Mac γιατί να γράψουμε το Linux ;
>> > > Μου φαίνεται πιο ορθό, και για λόγους ομοιογένειας να το διατηρήσουμε
>> > > Linux. Τι λέτε ;
>> >
>> > Αν και προτιμώ το "Λίνουξ" έναντι του "Linux", δεν έχω πρόβλημα εδώ να
>> > υιοθετήσω το δεύτερο, αν συμφωνούν όλοι και όλες...
>> >
>> > Τέλος, να σημειώσω ότι δεν είναι μόνον η μετάφραση που απαιτεί
>> > προσπάθεια... Για εμένα πιο... μπελαλίδικη είναι η επιμέλεια, η οποία
>> > είναι εκ των ουκ άνευ, που λέμε! Εκεί είναι που οι αποφάσεις μας ως
>> > προς τους συμφωνημένες αποδόσεις των όρων θα διαμορφώσουν το τελικό
>> > Εγχειρίδιο!!! Και, αν θέλετε την ταπεινή μου γνώμη, ορισμένοι
>> > μεταφραστές και μεταφράστριες θα πρέπει να... κρατηθούν μακριά από την
>> > προσπάθεια της αρχικής μετάφρασης του Εγχειριδίου, ώστε να διατηρήσουν
>> > τις δυνάμεις τους για την επιμέλεια του κειμένου!
>> >
>> > Αν το ύφος μου είναι ολίγον... δασκαλίστικο, παρακαλώ να με συγχωρέσετε!
>> >
>> > Καλό κουράγιο σε όλους και όλες, ντάλα καλοκαίρι!
>> >
>> > Γιώργος
>> > --
>> > Ubuntu-gr mailing list
>> > [hidden email]
>> >
>> > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
>> mailing
>> > list, please follow this link and choose unsubscribe:
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>> >
>> -------------- next part --------------
>> An HTML attachment was scrubbed...
>> URL: <
>> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/93451ba8/attachment.html
>> >
>> --
>> Ubuntu-gr mailing list
>> [hidden email]
>>
>> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
>> mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120723/713d2229/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
c7p
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

c7p
In reply to this post by GEORGE CHRISTOFIS
Κάποια θέματα ορολογιών ακόμα..

1)Την "webcam" την μεταφράζουμε σε κάμερα web ; κάμερα δικτύου ;

Μου φαίνεται πως είναι πιο διαδεδομένη ως webcam (?)

2)


το indicator το μεταφράζουμε δείκτη (κατά κανόνα έτσι το είδα στο yelp) ; ή
ένδειξη όπως το έχει ο Γιώργος Φράγκος ;

Μήπως να αποφύγουμε την πιστή μετάφραση και να καταφύγουμε στον όρο μενού ;
Στο είδα να χρησιμοποιείται ο όρος και νομίζω ταιριάζει πιο πολύ (π.χ μενου
δικτύου)

μου φαίνεται πως έτσι είναι πιο κατανοητά:

indicator area -> περιοχή ενδείξεων

Keyboard indicator  ->  μενού πληκτρολογίου
Messaging indicator -> μενού μηνυμάτων
Network indicator  -> μενού δικτύου
Sound indicator   -> μενού ήχου
Session indicator  ->  μενού συνεδρίας
κτλ

Τι λέτε ;

Ευχαριστώ !

-Γιάννης



Στις 22 Ιουλίου 2012 11:05 μ.μ., ο χρήστης George Christofis <
[hidden email]> έγραψε:

> Μια μικρή βοήθεια σχετικά με την ορολογία κτλ, μπορεί κανείς να πάρει απο
> τις μεταφράσεις που έγιναν πριν λίγους μήνες για την τεκμηρίωση [1] της
> 12.04, τη γνωστή «Βοήθεια» ή yelp αν πατήσουμε στο τερματικό.
> Ειδικά για το Unity είχαμε αντιμετωπίσει και τότε κάποια παρόμοια
> ζητήματα, οπότε σε κάποια μηνύματα που μας απασχολούν τώρα, απλά μπορούμε
> να ακολουθήσουμε αυτή τη μετάφραση. Με τον τρόπο αυτό θα υπάρχει καλύτερη
> αρμονία στις μεταφράσεις του συστήματος, της τεκμηρίωσης και του
> ενχειριδίου.
>
> Σχετικά με τη μετάφραση του Linux, κατα τη γνώμη μου θα πρέπει να μείνει
> αμετάφραστο και θα συμφωνήσω απόλυτα με τον Θάνο.
>
> [1]
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/el/+translate
>
>
> Στις 22 Ιουλίου 2012 10:39 μ.μ., ο χρήστης c7p <[hidden email]>έγραψε:
>
>>  Η αλήθεια είναι πως η το ελληνοποιημένο περιβάλλον βοηθάει και είναι
>> σχεδόν
>> μονόδρομος για τη μετάφραση αυτή.
>>
>> Εναλλακτικά μπορείς να κάνεις αναζητήσεις των μεταφράσεων απο το
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/
>> αλλά νομίζω πως δεν είναι πρακτικό γιατί και χρόνο χάνεις αλλά και πρέπει
>> να ξέρεις σε ποιο πακέτο να ψάξεις...
>>
>> Η επιμέλεια στο τέλος θα είναι αρκετά πιο εύκολη διαδικασία αφού μιας και
>> έχουμε ολοκληρώσει την μετάφραση θα
>> μεταγλωττίσω το pdf, στην ουσία θα έχουμε μια beta -αν μπορώ να το πω- του
>> βιβλίου.
>> Έπειτα θα ανέβει το pdf σε μια υπηρεσία που επιτρέπει τον online σχολιασμό
>> του όπου θα μπορεί να σχολιάσει ο οποιοσδήποτε!
>> π.χ δείτε εδώ http://personal.crocodoc.com/HbPBlKU
>>
>> Σίγουρα θα είναι πιο προσιτό και εύκολο για όλους έτσι !
>>
>> Btw, αν συνεχίσουμε έτσι και πιο εντατικά θα τελειώσουμε πρώτοι την
>> μετάφραση, παρότι τώρα οι Ρώσοι είναι λίγα μηνύματα πιο μπροστά.
>> Την προηγούμενη φορά το πρώτο μεταφρασμένο εγχειρίδιο που βγήκε ήταν το
>> ελληνικό, ελπίζω να κρατήσουμε την πρωτιά :D.
>>
>> Καλή συνέχεια !
>>
>> Γιάννης
>>
>> Στις 22 Ιουλίου 2012 10:00 μ.μ., ο χρήστης george fragos <
>> [hidden email]> έγραψε:
>>
>> > Στις 22 Ιουλίου 2012 1:46 μ.μ., ο χρήστης c7p <[hidden email]>
>> > έγραψε:
>> > > Μια παρατήρηση μόνο Γιώργο. Παρατήρησα πως το \menu{Workspaces}, που
>> > > αναφέρεται στο φακό του Εκκινητή το μετέφρασες \menu{Χώρος εργασίας}.
>> > > Σε μένα όπως βλέπω το έχει ως "Εναλλαγή χώρων εργασίας"
>> > > Σε περιπτώσεις που μεταφράζουμε μενού, ονόματα παραθύρων κτλ καλό θα
>> > είναι
>> > > να κοιτάμε τις μεταφράσεις του συστήματος μας για να υπάρχει 100%
>> > > αντιστοιχία βιβλίου - ελληνοποιημένου συστήματος.
>> >
>> > ( Γαμώ το! Θάλασσα τα έκανα!!!)
>> > Δεν με βολεύει το Unity... Χρόνια τώρα έχω "κολλήσει" με το GNOME και
>> > δεν έχω τον χρόνο να εξερευνήσω το Unity! Σήμερα, μόλις, μπήκα σε αυτό
>> > το περιβάλλον για να προχωρήσω στις πρωινές μεταφράσεις, όπως
>> > συμβουλεύεις στο αντίστοιχο θέμα του Φόρουμ...
>> > Αλλά πάλι, άλλο πράγμα το "Workspace" και άλλο το "Switch Workspaces",
>> > ή όποια άλλη λέξη χρησιμοποιείται στα αγγλικά αντί για "switch".
>> > Νομίζω, όμως, ότι πρέπει να συμμορφωθώ με το ήδη εξελληνισμένο γραφικό
>> > περιβάλλον ώστε να μην υπάρχουν παρανοήσεις... Θα κάνω ό,τι μπορώ και
>> > θα προσπαθήσω να υποβάλλω νέες μεταφράσεις, διορθωτικές...
>> >
>> > > Άρα στην περίπτωση μας, Home lens -> φακός Βάσης ;
>> >
>> > Φοβάμαι ότι κι εδώ έχω κάνει λάθος, εξαιτίας της απειρίας μου με το
>> > Unity! Έχω την εντύπωση ότι η απόδοση "φακός Αρχής" είναι πιο...
>> > λαϊκός! :-/
>> >
>> > > Τις περισσότερες φορές το συναντώ στις μεταφράσεις που κάνω review ως
>> > > Λίνουξ. Αφού όμως δεν γράφουμε στα ελληνικά ούτε τις λέξεις Ubuntu,
>> > > WIndows, Mac γιατί να γράψουμε το Linux ;
>> > > Μου φαίνεται πιο ορθό, και για λόγους ομοιογένειας να το διατηρήσουμε
>> > > Linux. Τι λέτε ;
>> >
>> > Αν και προτιμώ το "Λίνουξ" έναντι του "Linux", δεν έχω πρόβλημα εδώ να
>> > υιοθετήσω το δεύτερο, αν συμφωνούν όλοι και όλες...
>> >
>> > Τέλος, να σημειώσω ότι δεν είναι μόνον η μετάφραση που απαιτεί
>> > προσπάθεια... Για εμένα πιο... μπελαλίδικη είναι η επιμέλεια, η οποία
>> > είναι εκ των ουκ άνευ, που λέμε! Εκεί είναι που οι αποφάσεις μας ως
>> > προς τους συμφωνημένες αποδόσεις των όρων θα διαμορφώσουν το τελικό
>> > Εγχειρίδιο!!! Και, αν θέλετε την ταπεινή μου γνώμη, ορισμένοι
>> > μεταφραστές και μεταφράστριες θα πρέπει να... κρατηθούν μακριά από την
>> > προσπάθεια της αρχικής μετάφρασης του Εγχειριδίου, ώστε να διατηρήσουν
>> > τις δυνάμεις τους για την επιμέλεια του κειμένου!
>> >
>> > Αν το ύφος μου είναι ολίγον... δασκαλίστικο, παρακαλώ να με συγχωρέσετε!
>> >
>> > Καλό κουράγιο σε όλους και όλες, ντάλα καλοκαίρι!
>> >
>> > Γιώργος
>> > --
>> > Ubuntu-gr mailing list
>> > [hidden email]
>> >
>> > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
>> mailing
>> > list, please follow this link and choose unsubscribe:
>> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>> >
>> -------------- next part --------------
>> An HTML attachment was scrubbed...
>> URL: <
>> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120722/93451ba8/attachment.html
>> >
>>
>> --
>> Ubuntu-gr mailing list
>> [hidden email]
>>
>> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
>> mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120723/3afae85f/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

GEORGE CHRISTOFIS
Στις 23 Ιουλίου 2012 11:10 μ.μ., ο χρήστης c7p <[hidden email]> έγραψε:

> Κάποια θέματα ορολογιών ακόμα..
>
> 1)Την "webcam" την μεταφράζουμε σε κάμερα web ; κάμερα δικτύου ;
>
> Μου φαίνεται πως είναι πιο διαδεδομένη ως webcam (?)
>

Στη μετάφραση της βοήθειας (yelp) το είχαμε ως κάμερα δικτύου


> 2)
>
>
> το indicator το μεταφράζουμε δείκτη (κατά κανόνα έτσι το είδα στο yelp) ;
> ή ένδειξη όπως το έχει ο Γιώργος Φράγκος ;
>
> Μήπως να αποφύγουμε την πιστή μετάφραση και να καταφύγουμε στον όρο μενού
> ; Στο είδα να χρησιμοποιείται ο όρος και νομίζω ταιριάζει πιο πολύ (π.χ
> μενου δικτύου)
>
> μου φαίνεται πως έτσι είναι πιο κατανοητά:
>
> indicator area -> περιοχή ενδείξεων
>
> Keyboard indicator  ->  μενού πληκτρολογίου
> Messaging indicator -> μενού μηνυμάτων
> Network indicator  -> μενού δικτύου
> Sound indicator   -> μενού ήχου
> Session indicator  ->  μενού συνεδρίας
> κτλ
>
> Τι λέτε ;
>
> Ευχαριστώ !
>
> -Γιάννης
>

Παρόμοια συζήτηση είχαμε και στο πρόσφατο παρελθόν [1]. Προσωπική άποψη
είναι ότι δεν είναι σωστό το «μενού», καθώς παραπέμπει σε επιλογές κτλ κάτι
το οποίο δεν ισχύει, δεν έχει κάτι τέτοιο το Indicator, είναι απλά εκεί και
σου δείχνει κάτι, μία ένδειξη, μία πληροφορία...

Εγώ είμαι μεταξύ ενδείκτη και δείκτη, άλλωστε έχει μεταφραστεί και σε άλλα
πακέτα όπως του kde και gnome [2], ενώ και κατα τη μετάφραση του yelp
χρησιμοποιήθηκαν τα παραπάνω (όχι στο σύνολο των μηνυμάτων) [3].

[1]
http://ubuntu.5.n6.nabble.com/Greek-needs-144-messages-to-be-translated-in-Ubuntu-tp4748399p4837754.html
[2] http://en.el.open-tran.eu/suggest/Indicator
[3]https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/el/+translate?batch=10&show=all&search=indicator
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120723/2d7cbdaa/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

RE: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

Kostas Milonas

Καλησπέρα σε όλους.

Έχω κι εγώ μια ερώτηση σχετικά με τη μετάφραση (ή μη) των strings που
ανήκουν στην κατηγορία "index" (στο πεδίο πληροφοριών κάτω από το string προς μετάφραση,
γράφει "type: index{#1}").

Παραδείγματα:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/305/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/308/+translate

Πιστεύετε ότι πρέπει να μεταφράζονται;
Φαντάζομαι πως χρησιμοποιούνται από τα links στο ευρετήριο, στην αρχή του PDF,
σαν δείκτες του σημείου στο οποίο θα οδηγηθούμε αν κάνουμε κλικ στο link.

Αν όντως είναι έτσι, πιστεύω πως δε θα πρέπει να μεταφραστούν (αν και στο παρελθόν
έχω μεταφράσει και εγώ κάποια, με άγνωστα εν τέλει αποτελέσματα).

Ευχαριστώ προκαταβολικά.


> Date: Mon, 23 Jul 2012 23:52:19 +0300
> Subject: Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
> From: [hidden email]
> To: [hidden email]
> CC: [hidden email]
>
> Στις 23 Ιουλίου 2012 11:10 μ.μ., ο χρήστης c7p <[hidden email]> έγραψε:
>
> > Κάποια θέματα ορολογιών ακόμα..
> >
> > 1)Την "webcam" την μεταφράζουμε σε κάμερα web ; κάμερα δικτύου ;
> >
> > Μου φαίνεται πως είναι πιο διαδεδομένη ως webcam (?)
> >
>
> Στη μετάφραση της βοήθειας (yelp) το είχαμε ως κάμερα δικτύου
>
>
> > 2)
> >
> >
> > το indicator το μεταφράζουμε δείκτη (κατά κανόνα έτσι το είδα στο yelp) ;
> > ή ένδειξη όπως το έχει ο Γιώργος Φράγκος ;
> >
> > Μήπως να αποφύγουμε την πιστή μετάφραση και να καταφύγουμε στον όρο μενού
> > ; Στο είδα να χρησιμοποιείται ο όρος και νομίζω ταιριάζει πιο πολύ (π.χ
> > μενου δικτύου)
> >
> > μου φαίνεται πως έτσι είναι πιο κατανοητά:
> >
> > indicator area -> περιοχή ενδείξεων
> >
> > Keyboard indicator  ->  μενού πληκτρολογίου
> > Messaging indicator -> μενού μηνυμάτων
> > Network indicator  -> μενού δικτύου
> > Sound indicator   -> μενού ήχου
> > Session indicator  ->  μενού συνεδρίας
> > κτλ
> >
> > Τι λέτε ;
> >
> > Ευχαριστώ !
> >
> > -Γιάννης
> >
>
> Παρόμοια συζήτηση είχαμε και στο πρόσφατο παρελθόν [1]. Προσωπική άποψη
> είναι ότι δεν είναι σωστό το «μενού», καθώς παραπέμπει σε επιλογές κτλ κάτι
> το οποίο δεν ισχύει, δεν έχει κάτι τέτοιο το Indicator, είναι απλά εκεί και
> σου δείχνει κάτι, μία ένδειξη, μία πληροφορία...
>
> Εγώ είμαι μεταξύ ενδείκτη και δείκτη, άλλωστε έχει μεταφραστεί και σε άλλα
> πακέτα όπως του kde και gnome [2], ενώ και κατα τη μετάφραση του yelp
> χρησιμοποιήθηκαν τα παραπάνω (όχι στο σύνολο των μηνυμάτων) [3].
>
> [1]
> http://ubuntu.5.n6.nabble.com/Greek-needs-144-messages-to-be-translated-in-Ubuntu-tp4748399p4837754.html
> [2] http://en.el.open-tran.eu/suggest/Indicator
> [3]https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/el/+translate?batch=10&show=all&search=indicator
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120723/2d7cbdaa/attachment.html>
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> [hidden email]
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
     
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120724/840e370b/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

GEORGE CHRISTOFIS
Στις 24 Ιουλίου 2012 11:14 μ.μ., ο χρήστης Kostas Milonas <
[hidden email]> έγραψε:
>
>
> Καλησπέρα σε όλους.
>
> Έχω κι εγώ μια ερώτηση σχετικά με τη μετάφραση (ή μη) των strings που
> ανήκουν στην κατηγορία "index" (στο πεδίο πληροφοριών κάτω από το string
προς μετάφραση,
> γράφει "type: index{#1}").
>
> Παραδείγματα:
>
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/305/+translate
>
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/308/+translate
>
> Πιστεύετε ότι πρέπει να μεταφράζονται;
> Φαντάζομαι πως χρησιμοποιούνται από τα links στο ευρετήριο, στην αρχή του
PDF,
> σαν δείκτες του σημείου στο οποίο θα οδηγηθούμε αν κάνουμε κλικ στο link.
>
> Αν όντως είναι έτσι, πιστεύω πως δε θα πρέπει να μεταφραστούν (αν και στο
παρελθόν
> έχω μεταφράσει και εγώ κάποια, με άγνωστα εν τέλει αποτελέσματα).
>
> Ευχαριστώ προκαταβολικά.


Εκτός του "type:", κάτι ακόμη που πρέπει να κοιτάμε σε αμφιλεγόμενα
μηνύματα, και κάποιες φορές βοηθάει να καταλάβουμε που βρίσκεται το μήνυμα,
είναι και το "Located in", το οποίο βρίσκεται κάτω από το πλαίσιο κειμένου
και υποδηλώνει την θέση του μηνύματος.

Συγκεκριμένα για τα 2 παραπάνω μηνύματα, έχουμε αντίστοιχα:
*Located in ./ubuntu-desktop/ubuntu-desktop.tex :129
Located in ./ubuntu-desktop/ubuntu-desktop.tex :146*

Οπότε και τα 2 μηνύματα εμφανίζονται στην ενότητα Ubuntu desktop άρα
αποκλείεται να αναφέρεται εκεί για το κλείσιμο  του λειτουργικού Windows,
αλλά στο κλείσιμο παραθύρου μιας εφαρμογής.
Κάτι επίσης που μπορούμε να καταλάβουμε πότε το μήνυμα αναφέρεται στο
λειτουργικό Windows ή όχι, είναι το κεφαλαίο πρώτο γράμμα που έχουν όλα τα
λειτουρικα.

Ελπίζω να βοήθησα με τα παραπάνω
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120724/cbf29c1a/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
c7p
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

c7p
In reply to this post by Kostas Milonas
Γεια σου Κώστα :),

όταν δεν είσαι σίγουρος αν κάτι μεταφράζεται ή όχι να κοιτάς στο
http://files.ubuntu-manual.org/style-guide.pdf .
Πιστεύω καλύπτει όλες τις περιπτώσεις, συμπεριλαμβανομένη και αυτή των
index (βλπ σελ 18 κάτω κάτω), αν δεις κάποια περίπτωση που να μην
αναφέρεται ή να μην είναι ξεκάθαρη ενημέρωσε με.

Στην συγκεκριμένη περίπτωση τα index, μεταφράζονται -εκτός τις εντολές see,
και seealso αν υπάρχουν μέσα σε αυτά.

Ευχαριστώ !

Γιάννης

Στις 24 Ιουλίου 2012 11:14 μ.μ., ο χρήστης Kostas Milonas <
[hidden email]> έγραψε:

>
> Καλησπέρα σε όλους.
>
> Έχω κι εγώ μια ερώτηση σχετικά με τη μετάφραση (ή μη) των strings που
> ανήκουν στην κατηγορία "index" (στο πεδίο πληροφοριών κάτω από το string
> προς μετάφραση,
> γράφει "type: index{#1}").
>
> Παραδείγματα:
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/305/+translate
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/308/+translate
>
> Πιστεύετε ότι πρέπει να μεταφράζονται;
> Φαντάζομαι πως χρησιμοποιούνται από τα links στο ευρετήριο, στην αρχή του
> PDF,
> σαν δείκτες του σημείου στο οποίο θα οδηγηθούμε αν κάνουμε κλικ στο link.
>
> Αν όντως είναι έτσι, πιστεύω πως δε θα πρέπει να μεταφραστούν (αν και στο
> παρελθόν
> έχω μεταφράσει και εγώ κάποια, με άγνωστα εν τέλει αποτελέσματα).
>
> Ευχαριστώ προκαταβολικά.
>
>
> > Date: Mon, 23 Jul 2012 23:52:19 +0300
> > Subject: Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
> > From: [hidden email]
> > To: [hidden email]
> > CC: [hidden email]
> >
> > Στις 23 Ιουλίου 2012 11:10 μ.μ., ο χρήστης c7p <[hidden email]>
> έγραψε:
> >
> > > Κάποια θέματα ορολογιών ακόμα..
> > >
> > > 1)Την "webcam" την μεταφράζουμε σε κάμερα web ; κάμερα δικτύου ;
> > >
> > > Μου φαίνεται πως είναι πιο διαδεδομένη ως webcam (?)
> > >
> >
> > Στη μετάφραση της βοήθειας (yelp) το είχαμε ως κάμερα δικτύου
> >
> >
> > > 2)
> > >
> > >
> > > το indicator το μεταφράζουμε δείκτη (κατά κανόνα έτσι το είδα στο
> yelp) ;
> > > ή ένδειξη όπως το έχει ο Γιώργος Φράγκος ;
> > >
> > > Μήπως να αποφύγουμε την πιστή μετάφραση και να καταφύγουμε στον όρο
> μενού
> > > ; Στο είδα να χρησιμοποιείται ο όρος και νομίζω ταιριάζει πιο πολύ (π.χ
> > > μενου δικτύου)
> > >
> > > μου φαίνεται πως έτσι είναι πιο κατανοητά:
> > >
> > > indicator area -> περιοχή ενδείξεων
> > >
> > > Keyboard indicator  ->  μενού πληκτρολογίου
> > > Messaging indicator -> μενού μηνυμάτων
> > > Network indicator  -> μενού δικτύου
> > > Sound indicator   -> μενού ήχου
> > > Session indicator  ->  μενού συνεδρίας
> > > κτλ
> > >
> > > Τι λέτε ;
> > >
> > > Ευχαριστώ !
> > >
> > > -Γιάννης
> > >
> >
> > Παρόμοια συζήτηση είχαμε και στο πρόσφατο παρελθόν [1]. Προσωπική άποψη
> > είναι ότι δεν είναι σωστό το «μενού», καθώς παραπέμπει σε επιλογές κτλ
> κάτι
> > το οποίο δεν ισχύει, δεν έχει κάτι τέτοιο το Indicator, είναι απλά εκεί
> και
> > σου δείχνει κάτι, μία ένδειξη, μία πληροφορία...
> >
> > Εγώ είμαι μεταξύ ενδείκτη και δείκτη, άλλωστε έχει μεταφραστεί και σε
> άλλα
> > πακέτα όπως του kde και gnome [2], ενώ και κατα τη μετάφραση του yelp
> > χρησιμοποιήθηκαν τα παραπάνω (όχι στο σύνολο των μηνυμάτων) [3].
> >
> > [1]
> >
> http://ubuntu.5.n6.nabble.com/Greek-needs-144-messages-to-be-translated-in-Ubuntu-tp4748399p4837754.html
> > [2] http://en.el.open-tran.eu/suggest/Indicator
> > [3]
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/el/+translate?batch=10&show=all&search=indicator
> > -------------- next part --------------
> > An HTML attachment was scrubbed...
> > URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120723/2d7cbdaa/attachment.html
> >
> > --
> > Ubuntu-gr mailing list
> > [hidden email]
> >
> > If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr
> mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120724/840e370b/attachment.html
> >
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> [hidden email]
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing
> list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120725/595d18ab/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

RE: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

Kostas Milonas

Καλημέρα σε όλους.
 
Γιάννη, Γιώργο, ευχαριστώ για τις απαντήσεις σας.
 
Γιάννη, ευχαριστώ για τον οδηγό, δεν τον είχα υπόψιν μου.
Πλέον θα τον συμβουλεύομαι πριν ρωτήσω κάτι ;-)
 
Με παραξενεύει όμως που τα strings δεν είναι μέσα σε \index{} command...
 
 
Γιώργο, ευχαριστώ για τη συμβουλή.
Στα συγκεκριμένα strings δεν είχα αμφιβολία για το αν πρέπει να μεταφράζεται η λέξη "windows",
αλλά αν θα πρέπει να μεταφράζεται το string στο σύνολό του (λόγω του ότι λαμβάνει μέρος στο ευρετήριο των παραγράφων/κεφαλαίων).
Θα την έχω υπόψιν μου όμως και τη δική σου συμβουλή, στην περίπτωση που βρεθώ σε τέτοια περίπτωση.
 
Ευχαριστώ πολύ και καλή συνέχεια σε όλους τους μεταφραστές!
Κώστας
 



From: [hidden email]
Date: Wed, 25 Jul 2012 02:32:16 +0300
Subject: Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
To: [hidden email]
CC: [hidden email]

Γεια σου Κώστα :),

όταν δεν είσαι σίγουρος αν κάτι μεταφράζεται ή όχι να κοιτάς στο  http://files.ubuntu-manual.org/style-guide.pdf .
Πιστεύω καλύπτει όλες τις περιπτώσεις, συμπεριλαμβανομένη και αυτή των index (βλπ σελ 18 κάτω κάτω), αν δεις κάποια περίπτωση που να μην αναφέρεται ή να μην είναι ξεκάθαρη ενημέρωσε με.

Στην συγκεκριμένη περίπτωση τα index, μεταφράζονται -εκτός τις εντολές see, και seealso αν υπάρχουν μέσα σε αυτά.

Ευχαριστώ !

Γιάννης



Στις 24 Ιουλίου 2012 11:14 μ.μ., ο χρήστης Kostas Milonas <[hidden email]> έγραψε:


Καλησπέρα σε όλους.

Έχω κι εγώ μια ερώτηση σχετικά με τη μετάφραση (ή μη) των strings που
ανήκουν στην κατηγορία "index" (στο πεδίο πληροφοριών κάτω από το string προς μετάφραση,
γράφει "type: index{#1}").

Παραδείγματα:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/305/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/308/+translate

Πιστεύετε ότι πρέπει να μεταφράζονται;
Φαντάζομαι πως χρησιμοποιούνται από τα links στο ευρετήριο, στην αρχή του PDF,
σαν δείκτες του σημείου στο οποίο θα οδηγηθούμε αν κάνουμε κλικ στο link.

Αν όντως είναι έτσι, πιστεύω πως δε θα πρέπει να μεταφραστούν (αν και στο παρελθόν
έχω μεταφράσει και εγώ κάποια, με άγνωστα εν τέλει αποτελέσματα).

Ευχαριστώ προκαταβολικά.


> Date: Mon, 23 Jul 2012 23:52:19 +0300
> Subject: Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
> From: [hidden email]
> To: [hidden email]
> CC: [hidden email]


>
> Στις 23 Ιουλίου 2012 11:10 μ.μ., ο χρήστης c7p <[hidden email]> έγραψε:
>
> > Κάποια θέματα ορολογιών ακόμα..
> >
> > 1)Την "webcam" την μεταφράζουμε σε κάμερα web ; κάμερα δικτύου ;
> >
> > Μου φαίνεται πως είναι πιο διαδεδομένη ως webcam (?)
> >
>
> Στη μετάφραση της βοήθειας (yelp) το είχαμε ως κάμερα δικτύου
>
>
> > 2)
> >
> >
> > το indicator το μεταφράζουμε δείκτη (κατά κανόνα έτσι το είδα στο yelp) ;
> > ή ένδειξη όπως το έχει ο Γιώργος Φράγκος ;
> >
> > Μήπως να αποφύγουμε την πιστή μετάφραση και να καταφύγουμε στον όρο μενού
> > ; Στο είδα να χρησιμοποιείται ο όρος και νομίζω ταιριάζει πιο πολύ (π.χ
> > μενου δικτύου)
> >
> > μου φαίνεται πως έτσι είναι πιο κατανοητά:
> >
> > indicator area -> περιοχή ενδείξεων
> >
> > Keyboard indicator  ->  μενού πληκτρολογίου
> > Messaging indicator -> μενού μηνυμάτων
> > Network indicator  -> μενού δικτύου
> > Sound indicator   -> μενού ήχου
> > Session indicator  ->  μενού συνεδρίας
> > κτλ
> >
> > Τι λέτε ;
> >
> > Ευχαριστώ !
> >
> > -Γιάννης
> >
>
> Παρόμοια συζήτηση είχαμε και στο πρόσφατο παρελθόν [1]. Προσωπική άποψη
> είναι ότι δεν είναι σωστό το «μενού», καθώς παραπέμπει σε επιλογές κτλ κάτι
> το οποίο δεν ισχύει, δεν έχει κάτι τέτοιο το Indicator, είναι απλά εκεί και
> σου δείχνει κάτι, μία ένδειξη, μία πληροφορία...
>
> Εγώ είμαι μεταξύ ενδείκτη και δείκτη, άλλωστε έχει μεταφραστεί και σε άλλα
> πακέτα όπως του kde και gnome [2], ενώ και κατα τη μετάφραση του yelp
> χρησιμοποιήθηκαν τα παραπάνω (όχι στο σύνολο των μηνυμάτων) [3].
>
> [1]
> http://ubuntu.5.n6.nabble.com/Greek-needs-144-messages-to-be-translated-in-Ubuntu-tp4748399p4837754.html
> [2] http://en.el.open-tran.eu/suggest/Indicator
> [3]https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/el/+translate?batch=10&show=all&search=indicator

> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120723/2d7cbdaa/attachment.html>

> --
> Ubuntu-gr mailing list
> [hidden email]
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120724/840e370b/attachment.html>


--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

     
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120725/9d332334/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
c7p
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

c7p
In reply to this post by GEORGE CHRISTOFIS
Γεια, έχουμε φτάσει στο 68% και συνεχίζουμε με φουλ ζέστη :D

1)
α)Το HUD συναντάται κάπου ολογράφως (heads up display).

Σε αυτήν την περίπτωση μεταφράζουμε κάτι ή του αφήνουμε ως έχει στα αγγλικά
(έτσι έγινε στο yelp);
Μέχρι στιγμής δεν μου έρχεται κάποια καλή ερμηνεία, οπότε κλίνω προς το
δεύτερο.


β) Το "router" νομίζω πως πρέπει να μην το μεταφράσουμε γιατί έχει
καθιερωθεί έτσι, και μια μετάφραση του όρου θα μπέρδευε. Τι λέτε ;

γ) Το "tab" το μεταφράζουμε ως καρτέλα

2) Ίσως να το ανέφερα εσφαλμένα στο παρελθόν και να έκανα το λάθος να
μεταφράζω το {ss:..} στην εντολή \screenshot, το {ss:... *δεν*μεταφράζεται
π.χ

\marginscreenshot{03-connection-information.png}{ss:connection-information}{This
window displays you ...

\marginscreenshot{03-connection-information.png}{ss:connection-information}{Αυτό
το παράθυρο ....

3) Νομίζω πως γενικά πρέπει να αποφεύγουμε μεταφράσεις του τύπου

"τότε θα είστε έτοιμοι/ες για πρόσβαση ...", και να χρησιμοποιούμε το
αρσενικό γένος που νομίζω πως έχει επικρατήσει.

Τι λέτε ;


Ευχαριστώ για το χρόνο σας

--Γιάννης
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120729/21260079/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

στέργιος προσινικλής
> 3) Νομίζω πως γενικά πρέπει να αποφεύγουμε μεταφράσεις του τύπου
>
> "τότε θα είστε έτοιμοι/ες για πρόσβαση ...", και να χρησιμοποιούμε το
> αρσενικό γένος που νομίζω πως έχει επικρατήσει.
>
>
Τότε θα μπορείτε να συνδεθείτε...  (να αποκτήσετε πρόσβαση, να μπείτε,
να...)


Όπου είναι εφικτό, θα πρέπει να χρησιμοποιείται διαφορετική διατύπωση

πχ Are you sure you want to sync apps? Θέλετε σίγουρα να, αντί του Είστε
σίγουρος/η ότι...


Καλημέρα
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120729/7645f353/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

RE: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

Kostas Milonas
In reply to this post by c7p

Όσο δυσνόητος κι αν φαίνεται ο όρος «δρομολογητής», σίγουρα δεν είναι ο μόνος.
Το ίδιο ισχύει στους περισσότερους όρους καθώς, οι περισσότεροι είναι αυτοί που έχουν καθιερωθεί στα Αγγλικά.

Αν επιλέξουμε να μη μεταφράζεται το router, θα πρέπει να συμφωνήσουμε για το γένος του!
Προσωπικά δεν το έχω συναντήσει ποτέ ως "ο" router αλλά μόνο ως "το" router.
Κάπου έχει μεταφραστεί στο αρσενικό γένος.

Ακόμη, με την ίδια λογική της μη μετάφρασης του router, μάλλον,
θα πρέπει να μη μεταφράζουμε και το access point σε "σημείο πρόσβασης".

Τι λέτε;

Για το "heads up display", πιστεύω πως αν μεταφραστεί,
μόνο ο μεταφραστής του θα καταλάβει κατά την ανάγνωση ότι μιλάμε για το HUD!

Και ναι, το αρσενικό γένος έχει επικρατήσει. Όμως μόνο στη γραφή!!!
Όποιος τολμάει ας πει το αντίθετο μπροστά στη γυναίκα του :-P

Καλή συνέχεια σε όλους.


> From: [hidden email]
> Date: Sun, 29 Jul 2012 03:19:39 +0300
> Subject: Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
> To: [hidden email]
> CC: [hidden email]
>
> Γεια, έχουμε φτάσει στο 68% και συνεχίζουμε με φουλ ζέστη :D
>
> 1)
> α)Το HUD συναντάται κάπου ολογράφως (heads up display).
>
> Σε αυτήν την περίπτωση μεταφράζουμε κάτι ή του αφήνουμε ως έχει στα αγγλικά
> (έτσι έγινε στο yelp);
> Μέχρι στιγμής δεν μου έρχεται κάποια καλή ερμηνεία, οπότε κλίνω προς το
> δεύτερο.
>
>
> β) Το "router" νομίζω πως πρέπει να μην το μεταφράσουμε γιατί έχει
> καθιερωθεί έτσι, και μια μετάφραση του όρου θα μπέρδευε. Τι λέτε ;
>
> γ) Το "tab" το μεταφράζουμε ως καρτέλα
>
> 2) Ίσως να το ανέφερα εσφαλμένα στο παρελθόν και να έκανα το λάθος να
> μεταφράζω το {ss:..} στην εντολή \screenshot, το {ss:... *δεν*μεταφράζεται
> π.χ
>
> \marginscreenshot{03-connection-information.png}{ss:connection-information}{This
> window displays you ...
>
> \marginscreenshot{03-connection-information.png}{ss:connection-information}{Αυτό
> το παράθυρο ....
>
> 3) Νομίζω πως γενικά πρέπει να αποφεύγουμε μεταφράσεις του τύπου
>
> "τότε θα είστε έτοιμοι/ες για πρόσβαση ...", και να χρησιμοποιούμε το
> αρσενικό γένος που νομίζω πως έχει επικρατήσει.
>
> Τι λέτε ;
>
>
> Ευχαριστώ για το χρόνο σας
>
> --Γιάννης
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120729/21260079/attachment.html>
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> [hidden email]
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
     
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120729/c932b87a/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

RE: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

Kostas Milonas

Όσο για το translator mode που είχε αναφερθεί πριν (χμ) καμιά βδομάδα,
προσωπικά το θεωρώ υπερβολικό στην περίπτωσή μας (όχι την πρόταση για χρήση, μόνο το mode).

Αφού έτσι κι αλλιώς οι φράσεις θα ελεγχθούν, ίσως να ήταν καλό να το κρατήσουμε
σαν επισήμανση για όσα δεν είμαστε σίγουροι για τη μετάφρασή τους.
Έτσι αυτές οι φράσεις θα τραβούν την προσοχή αμέσως και θα επιλύονται πιο άμεσα.

Αν ήμασταν μια απρόσωπη ομάδα, χωρίς επικοινωνία, ίσως αυτό το mode να ήταν πραγματικά χρήσιμο.

Αυτός ήταν ο προβληματισμός μου ;-)

From: [hidden email]
To: [hidden email]
CC: [hidden email]
Subject: RE: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
Date: Sun, 29 Jul 2012 20:39:10 +0000





Όσο δυσνόητος κι αν φαίνεται ο όρος «δρομολογητής», σίγουρα δεν είναι ο μόνος.
Το ίδιο ισχύει στους περισσότερους όρους καθώς, οι περισσότεροι είναι αυτοί που έχουν καθιερωθεί στα Αγγλικά.

Αν επιλέξουμε να μη μεταφράζεται το router, θα πρέπει να συμφωνήσουμε για το γένος του!
Προσωπικά δεν το έχω συναντήσει ποτέ ως "ο" router αλλά μόνο ως "το" router.
Κάπου έχει μεταφραστεί στο αρσενικό γένος.

Ακόμη, με την ίδια λογική της μη μετάφρασης του router, μάλλον,
θα πρέπει να μη μεταφράζουμε και το access point σε "σημείο πρόσβασης".

Τι λέτε;

Για το "heads up display", πιστεύω πως αν μεταφραστεί,
μόνο ο μεταφραστής του θα καταλάβει κατά την ανάγνωση ότι μιλάμε για το HUD!

Και ναι, το αρσενικό γένος έχει επικρατήσει. Όμως μόνο στη γραφή!!!
Όποιος τολμάει ας πει το αντίθετο μπροστά στη γυναίκα του :-P

Καλή συνέχεια σε όλους.


> From: [hidden email]
> Date: Sun, 29 Jul 2012 03:19:39 +0300
> Subject: Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
> To: [hidden email]
> CC: [hidden email]
>
> Γεια, έχουμε φτάσει στο 68% και συνεχίζουμε με φουλ ζέστη :D
>
> 1)
> α)Το HUD συναντάται κάπου ολογράφως (heads up display).
>
> Σε αυτήν την περίπτωση μεταφράζουμε κάτι ή του αφήνουμε ως έχει στα αγγλικά
> (έτσι έγινε στο yelp);
> Μέχρι στιγμής δεν μου έρχεται κάποια καλή ερμηνεία, οπότε κλίνω προς το
> δεύτερο.
>
>
> β) Το "router" νομίζω πως πρέπει να μην το μεταφράσουμε γιατί έχει
> καθιερωθεί έτσι, και μια μετάφραση του όρου θα μπέρδευε. Τι λέτε ;
>
> γ) Το "tab" το μεταφράζουμε ως καρτέλα
>
> 2) Ίσως να το ανέφερα εσφαλμένα στο παρελθόν και να έκανα το λάθος να
> μεταφράζω το {ss:..} στην εντολή \screenshot, το {ss:... *δεν*μεταφράζεται
> π.χ
>
> \marginscreenshot{03-connection-information.png}{ss:connection-information}{This
> window displays you ...
>
> \marginscreenshot{03-connection-information.png}{ss:connection-information}{Αυτό
> το παράθυρο ....
>
> 3) Νομίζω πως γενικά πρέπει να αποφεύγουμε μεταφράσεις του τύπου
>
> "τότε θα είστε έτοιμοι/ες για πρόσβαση ...", και να χρησιμοποιούμε το
> αρσενικό γένος που νομίζω πως έχει επικρατήσει.
>
> Τι λέτε ;
>
>
> Ευχαριστώ για το χρόνο σας
>
> --Γιάννης
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120729/21260079/attachment.html>
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> [hidden email]
>
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
         
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120729/023cf82f/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
c7p
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

c7p
Έχουμε μείνει στάσιμοι τον μήνα Αύγουστο, λόγω διακοπών μάλλον.

Τα αμετάφραστα είναι λιγότερα απο 400. Το πιο δύσκολο και "βαρύ" κομμάτι
έχει φύγει, κρίμα είναι να μην προχωρήσει άλλο η μετάφραση ή να χάσουμε
πολύ καιρό.
Απο 10 μηνύματα αν μεταφράσει ο καθένας, και αφιερώσει λίγο χρόνο κάθε μέρα
για αυτό το σκοπό, σε 7 μέρες θα έχει ολοκληρωθεί η μετάφραση.

Ευχαριστώ για το χρόνο σας !

Γιάννης
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120817/c50b6a5c/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
c7p
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

c7p
Καλησπέρα,

βγήκε νέα διορθωμένη έκδοση στο αρχικό βιβλίο κάτι που επηρεάζει τις
μεταφράσεις μας, χαθήκαν περί τα 100 μηνύματα.

Το 90% απο αυτά χάθηκαν επειδή είχαν τον όρο λέξη top bar, ο οποίος
αντικαταστήθηκε από τον όρο menu bar αλλά
αυτές οι μεταφράσεις μπορούν να ανακτηθούν πολύ εύκολα.
Το μόνο που πρέπει να συμφωνήσουμε είναι αν θα κρατήσουμε την "παλιά"
ορολογία ή θα υιοθετήσουμε τη νέα,
και σε αυτήν την περίπτωση να αποφασίσουμε τη μετάφραση της.

-Γιάννης
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120905/b1f611f7/attachment.html>
--
Ubuntu-gr mailing list
[hidden email]

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
12